文摘
英文文摘
声明
1. Introduction
1.1 The background of the present study
1.2 The significance of the present study
1.3 Some interrelated content on the theory of Context
1.4 The structure of this thesis
2. The theoretical basis of Functionalist Approaches to Translation
2.1 The introduction of Functionalist Approaches to Translation
2.1.1 The development of Functionalist Approaches to Translation
2.1.2 Brief introduction of Functionalist Approaches to Translation
2.2 Some relevant theories of Functionalist Approaches to Translation
2.2.1 The Skopos rule and the Fidelity rule
2.2.2 The function of "translation brief"
2.2.3 The source language and translator's subjective initiative
2.2.4 Translation as a purposeful activity
2.2.5 The textual function
3. Functionalist Approaches to Translation's instructing significance through analyzing the translation versions
3.1 Brief introduction of The True Story of Ah Q
3.2 The whole course of the analyzing
3.2.1 The function of "translation brief"
3.2.2 Source-text analysis and translator's subjective initiative
3.2.3 The translation as a purposeful activity concerning culture
3.2.4 The comparison between different customs and traditions
3.2.5 Skopos rule and Fidelity rule in content with local features
3.2.6 The cultural differences including address and name
4. The assistant function of context in analyzing English versions
4.1 The role of context in Functionalist Approaches to Translation
4.1.1 Introduction of the theory of Context
4.1.2 Context's significant role in grasping the original meaning
4.2 The analyzing course with the theory of Context
4.2.1 The Chinese context of "male is more important than woman in society"
4.2.2 The Chinese ancient context of the imperial system and social background
5. Conclusion
References
Acknowledgement