首页> 中文学位 >新闻发布会英汉口译策略实证研究——以奥巴马新闻发布会为例
【6h】

新闻发布会英汉口译策略实证研究——以奥巴马新闻发布会为例

代理获取

目录

声明

摘要

一、引言

(一)背景描述

(二)研究意义

二、任务描述

(一)任务来源

(二)译前准备

(三)翻译过程描述

三、英语新闻发布会汉语口译策略实证研究

(一)新闻发布会口译内在逻辑的挖掘

(二)新闻发布会口译中的规避策略

(三)新闻发布会口译语言风格的把握

(四)新闻发布会口译中的长难句及分流技巧的使用

(五)新闻发布会口译中文化差异以及习语翻译的策略

(六)新闻发布会口译中的添加与简化

(七)错译和漏译的弥补

四、实践总结

参考文献

致谢

附录

展开▼

摘要

世界各国日益密切的经济、政治、文化交流使口译工作者在各个领域发挥着不可替代的作用。中国国际地位的提高和国家的高度重视更给这一行业在国内带来了前所未有的关注。
  尽管口译遍布各个领域,新闻发布会口译无疑是其中曝光率最高的。由于近年来新闻发布会中口译工作者的优秀表现,新闻发布会的口译在国内引起了口译研究者以及口译学习者广泛的关注,这个行业成为很多口译学习者向往的行业。也有越来越多的学子者开始探究如何才能胜任这个特殊的口译工作,有哪些因素会影响口译的效果。怎样才能出色的完成新闻发布会的口译工作。优秀的新闻发布会口译员又应该具备怎样的素质,应该掌握哪些技巧。而更多的口译员工作在一线,无暇研究新闻发布会口译的翻译策略和技巧。因此关于这一领域的口译策略的研究就尤为重要。因为只有足够坚实的口译理论基础才能支持这一行业不断进步,不断向前发展。
  本文通过对奥巴马2012年当选美国总统的新闻发布会的实证研究,探讨新闻发布会口译的技巧和策略,在总结前人经验基础上提出翻译策略。并通过翻译对于对逻辑修正策略,规避策略,语言风格的把握,到长句分流,文化因素,添加与简化和错译漏译应对策略的使用进行进一步的探索和研究。目的是为众多口译学习者提供借鉴和一定的启示。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号