首页> 中文学位 >影视字幕翻译中的直译与意译——以《闻香识女人》为例
【6h】

影视字幕翻译中的直译与意译——以《闻香识女人》为例

代理获取

目录

声明

摘要

引言

一.MTI的专业特点和培养目标

(一)MTI的专业特点

(二)MTI的培养目标

二、实践任务描述

(一)任务背景

(二)任务来源

(三)任务流程

三、电影《闻香识女人》字幕的重译

(一)影视字幕翻译的发展

(二)《闻香识女人》翻译中人物的理解

(三)直译与意译

(四)直译意译与字幕词汇

(五)直译意译与字幕句法

四、翻译实践总结

参考文献

附录

致谢

展开▼

摘要

影视作品与其他普通文学作品最大的不同点在于:电影是一门画面艺术,电影中的画面与字幕是相互联系。因此在从事影视字幕翻译时,我们不仅要考虑到翻译最基本的方法和特点,也要充分体现电影字幕本身的特点,进行适当圆滑和迎合。
  语言是文化的载体,而翻译则是跨文化交流的桥梁。直译和意译策略是共存于英汉两种语言的互译当中,并且能够相辅相成的。该论文在对电影《闻香识女人》的文本对白进行翻译时,运用直译和意译这两种翻译策略。对其进行分析和研究,揭示直译和意译在电影字幕翻译过程中就文化传递方面所起到的作用。
  电影的迅速发展,使其成为世界文化传播的重要形式。电影《闻香识女人》是一部思想性和艺术性极佳的经典影片。影片的主人公是两个男人,从一场意外邂逅开始,他们走进彼此的生活,影响彼此,最后带给彼此“重生”。
  本文通过《闻香识女人》字幕的重译,从中探讨直译与意译在电影字幕的实际翻译中应该如何应用。从而发现,在翻译过程中,很难将两种翻译方法分开,只用其中的某一种。我们能够做到的是灵活运用两种翻译方式,尽量使译入语被中国大众接受,同时又不失源语的文化底蕴和风格。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号