首页> 中文学位 >释意理论指导下的答记者问汉英口译实践报告——以2012年央行行长答记者问为例
【6h】

释意理论指导下的答记者问汉英口译实践报告——以2012年央行行长答记者问为例

代理获取

目录

声明

摘要

一、引言

(一)、MTI的背景

(二)、MTI的培养和学习

(三)、关于口译与口译员

二、任务描述和任务过程

(一)、任务描述

(二)、任务过程

三、案例分析

(一)、原语理解

(二)、脱离原语语言外壳

(三)、译语的重新表达

四、实践总结

(一)、充分的译前准备

(二)、口译活动后的学习总结

参考文献

附录

附录一:大会发言稿

附录二:译文

致谢

展开▼

摘要

随着中国改革开放的不断发展,中国的综合国力不断加强,我国在政治、经济、文化等方面同国际间的交往变得日益频繁。为了更好地服务于我国的对外发展,各种翻译活动不断增加。中国在金融、货币等经济领域占有越来越重要的地位,世界各国日益重视中国的经济政策。因此,中国央行行长答记者问成为人们所关注的焦点。答记者问就是“各级领导人、有关方面负责人或专家、学者直接回答记者提问的一种报道形式。”
  十一届全国人大五次会议新闻中心于3月12日10时在梅地亚中心多功能厅举行记者会。会议的时长将近一个多小时,期间中国人民银行行长周小川、副行长胡晓炼、副行长刘士余、副行长兼国家外汇管理局局长易纲就“货币政策及金融改革”回答中外记者的提问。因为中国的经济快速、持续的发展,都引起了世界的关注,尤其是全球金融危机之后,越来越多的国家和人民开始关注中国经济的一举一动。参加此次新闻发布会的记者来自世界各个国家和金融及新闻机构。
  本文将以2012年央行行长答记者问为口译实践的例子,以释意理论为指导,将释意理论的三个主要步骤即原语理解、脱离语言外壳、译语的重新表达,应用到实际的口译实践中,然后对笔者口译实践材料进行分析。初步探索释意理论对于口译实践,尤其是交替传译的指导意义,并且总结笔者在翻译实践中的体会。本文主要以交替传译的中译英过程的任务描述和处理外主线,在释意理论指导下分析口译过程,总结在口译过程中的注意要点。希望能与更多的翻译人士以及翻译爱好者互相学习和交流,并且希望能为以后的专业口译培养提供参考。
  本文在结合具体的翻译实践案例进行分析的同时,总结自己在翻译实践中对翻译专业的认识,以期能为今后的MTI教学参考,并以其他MTI的同学交流。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号