首页> 中文学位 >翻译目的论视角下的交替传译策略分析——大连乌兹别克斯坦油画展口译实践报告
【6h】

翻译目的论视角下的交替传译策略分析——大连乌兹别克斯坦油画展口译实践报告

代理获取

目录

声明

摘要

外文摘要

第1章 大连乌兹别克斯坦油画展口译项目描述

1.1 油画展口译项目简介

1.2 油画展口译任务简介

第2章 译前准备

2.1 主题知识准备

2.2 专业知识准备

2.3 身心准备

2.4 其它准备

第3章 翻译目的论视角下的俄汉交替传译策略分析

3.1 翻译目的论简介

3.2 口译实践中的主要问题

3.2.1 口译信息量大

3.2.2 句式结构复杂

3.2.3 跨文化交际障碍

3.3 目的论指导下的交替传译翻译策略案例分析

3.3.1 目的性原列指导下的翻译策略

3.3.2 连贯性原刚指导下的翻译策略

3.3.3 忠实性原则指导下的翻译策略

第4章 口译实践总结

4.1 目的论对口译实践的启示

4.2 口译实践总结

参考文献

致谢

附录

展开▼

摘要

本论文选题以笔者参加的在大连现代博物馆举行的“融入一路一带,走进乌兹别克”油画、图片展口译实践为例。“融入一路一带,走进乌兹别克”油画、图片展是为了努力实现习近平总书记共建“新丝绸之路经济带”的战略构想和在近年来中乌战略伙伴关系不断向前发展,经济贸易合作硕果累累,文化艺术交流更加活跃的时代背景下进行的。
  在油画展开展期间,笔者作为俄语口译译员承担了多项任务,主要包括展前接待、展中交流、展后陪同等。在翻译过程中,笔者运用翻译目的论指导口译实践活动,顺利而圆满地完成了口译任务。实践报告以大连乌兹别克斯坦油画展口译实践为素材,以翻译目的论为理论依据,从理论和实践两个角度出发,分析了目的论在俄汉交替传译中的应用,提出了相应的翻译策略和技巧,并总结归纳了此次口译实践活动所受到的启示和获得的经验。
  本论文由四章组成:第一章对乌兹别克斯坦油画展口译项目进行描述,包括项目简介和任务简介。第二章从主题知识准备、专业知识及术语准备、身心准备及其它准备方面阐述油画展译前准备工作。第三章分析翻译目的论在俄汉交替传译中的运用,针对翻译过程中出现的口译信息量大、句式结构复杂、跨文化交际障碍等问题详细说明了运用目的性、连贯性和忠实性三原则进行交替传译的翻译策略。第四章主要介绍翻译目的论对口译实践活动的启示及实践总结。
  本论文的撰写将有利于译员加深对翻译目的论的认识和理解,从而更加灵活地指导口译实践活动,掌握翻译策略,提高翻译水平,保证翻译质量,为译员解决具体实际问题提供参考价值及借鉴意义,帮助译员圆满完成口译实践任务。

著录项

  • 作者

    苏利娟;

  • 作者单位

    辽宁师范大学;

  • 授予单位 辽宁师范大学;
  • 学科 俄语口译
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 许凤才;
  • 年度 2016
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 中文
  • 中图分类 H355.9;
  • 关键词

    俄汉翻译; 交替传译; 目的论; 翻译策略;

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号