首页> 中文学位 >“共筑中国梦”讲座模拟汉英交传实践报告——以释意理论为视角
【6h】

“共筑中国梦”讲座模拟汉英交传实践报告——以释意理论为视角

代理获取

目录

声明

摘要

前言

第一章 任务描述

1.1 任务背景介绍

1.2 任务内容与要求

第二章 任务过程

2.1 译前准备阶段

2.1.1 演讲人背景资料

2.1.2 与主题相似文本分析

2.1.3 与主题相关词汇准备

2.1.4 理论文献综述

2.1.5 口译突发事件预案

2.2 翻译实施阶段

2.2.1 初译

2.2.2 改译

2.2.3 译后反思

2.2.4 口译问题界定

第三章 口译问题及释意视角下的口译问题解决方案

3.1 口译问题

3.1.1 翻译词汇不对应

3.1.2 翻译句子逻辑结构不规范

3.2 释意视角下的口译问题解决方案

3.2.1 释意视角下的翻译词汇选定

3.2.2 释意理论视角下的翻译句子层面调整

第四章:实践总结

4.1 翻译实践的收获与价值

4.2 翻译实践的局限及问题

参考文献

致谢

附录

展开▼

摘要

党的十八大以后,习近平总书记提出了实现中国梦的构想,体现了新一届中央领导集体的重要执政理念,受到了国内外的广泛关注。中国梦反映了我国现阶段的社会精神风貌,我们应该向越来越多对中国感兴趣的外国人介绍中国梦,这样才能让世界更好地了解中国。本篇模拟汉英交替传译实践报告所选的翻译材料是“共筑中国梦”系列讲座,该讲座是对中国梦的详细阐释,涉及到中国近代以来的社会、经济和政治情况以及中国共产党的发展历程。
  本篇模拟翻译实践报告阐述了翻译实践的整个过程,包括译前准备、翻译实施及译后反思,以对“共筑中国梦”系列讲座的模拟英译翻译实践为依据,针对汉英口译的特点,以释意理论为理论视角,通过案例分析,探讨了汉英交替传译中出现的问题,并从释意理论视角出发提出解决相应问题的对策。
  在“口译问题及释意视角下的口译问题解决方案”中,笔者主要针对本次模拟翻译实践中出现的翻译词汇不对应,翻译句子结构混乱问题,结合案例进行分析,参照释意理论的相关论述,在选词和句子层面调整上分别提出了情感对等释意、文化释意传递和基于确定主语的句子释意、基于结构重组的句子释意等解决方案。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号