首页> 中文学位 >关于日译汉过程中译文主语的处理技巧
【6h】

关于日译汉过程中译文主语的处理技巧

代理获取

目录

文摘

英文文摘

序论一本研究的主旨和目的

一、以往的研究以及本文的基本立场

(一)日本方面的研究现状

(二)中国学者的研究

(三)本文研究的主旨

二、译文主语处理的诸技巧

(一)“主语”、“主题”和“主格”

(二)加译

(三)不译

(四)转译

(五)句子结构的整理

(六)“思われる”结构的汉语主语处理

(七)“~~ハ”、“~~ガ”与译文主语

三、结束语

例句出处

参考文献

展开▼

摘要

作为外语的日语自然在很多方面和汉语存在着不同.在这些相异点中,就包含着中日两语主语表面方式的差异.在将日语翻译成汉语的过程中,怎样处理译文主语对翻译者来说是非常重要的.该稿旨在从日语小说以及它的汉语译文中选取例句,来探讨翻译者是如何处理译文主语的.通过对该文可以看到,日语的汉语译文中主语的翻译是被翻译者尝试各种翻译方法的,译者运用了

著录项

  • 作者

    张丽;

  • 作者单位

    大连理工大学;

  • 授予单位 大连理工大学;
  • 学科 马克思主义理论与思想政治教育
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 杜凤刚;
  • 年度 2000
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 中文
  • 中图分类 文学翻译;
  • 关键词

    日译汉; 文学翻译; 翻译技巧; 主语处理;

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号