Chapter 1 Introduction
1.1 Research Background
1.2 Research Objectives
1.3 Layout of the Thesis
Chapter 2 Literature Review
2.1 Sight Interpreting
2.1.1 Definition of Sight Interpreting
2.1.2 Characteristics of Sight Interpreting
2.1.3 Studies on Sight Interpreting
2.2 Culture-loaded Words
2.2.1 Definition of Culture-loaded Words
2.2.2 Studies on Culture-loaded Words
2.2.3 Studies on Transliteration of Culture-loaded Words
2.3 Chinese Pinyin in English
2.3.1 Definition and Development of Pinyin
2.3.2 Studies on Chinese Loanwords in English
2.3.3 Chinese Loanwords in the Oxford English Dictionary
2.4 Language Contact and China English
2.4.1 Language Contact
2.4.2 China English
Chapter 3 Methodology
3.1 Design of Test and Interview Questionnaire
3.2 Participants
3.3 Tools
3.4 Procedures
Chapter 4 Results and Analyses
4.1 Results from the Test
4.2 Results from the Interview
4.2.1 Attitudes toward the Use of Transliteration of Particular Culture-loaded Word
4.2.2 Attitudes toward the Principle for Transliteration of Culture-loaded Words
4.2.3 General Attitudes toward Transliteration of Culture-loaded Words
4.3 Analyses of the Results
4.3.1 The Factors Influencing the Use of Transliteration
4.3.2 The Particularity of Different Culture-Loaded Words
Chapter 5 Discussion
5.1 Factors Affecting the Use of Transliteration
5.1.1 The Influence from Sight Interpreting
5.1.2 The Source of Varied Transliteration
5.2 Attitudes toward Transliteration
Chapter 6 Conclusion
6.1 Major Findings
6.2 Implications
6.3 Limitations and Suggestions for Further Study
参考文献
Appendix: 汉语文化词外译中拼音的使用调查问卷
致谢
大连理工大学;