首页> 中文学位 >汉英视译中的文化负载词音译情况调查
【6h】

汉英视译中的文化负载词音译情况调查

代理获取

目录

Chapter 1 Introduction

1.1 Research Background

1.2 Research Objectives

1.3 Layout of the Thesis

Chapter 2 Literature Review

2.1 Sight Interpreting

2.1.1 Definition of Sight Interpreting

2.1.2 Characteristics of Sight Interpreting

2.1.3 Studies on Sight Interpreting

2.2 Culture-loaded Words

2.2.1 Definition of Culture-loaded Words

2.2.2 Studies on Culture-loaded Words

2.2.3 Studies on Transliteration of Culture-loaded Words

2.3 Chinese Pinyin in English

2.3.1 Definition and Development of Pinyin

2.3.2 Studies on Chinese Loanwords in English

2.3.3 Chinese Loanwords in the Oxford English Dictionary

2.4 Language Contact and China English

2.4.1 Language Contact

2.4.2 China English

Chapter 3 Methodology

3.1 Design of Test and Interview Questionnaire

3.2 Participants

3.3 Tools

3.4 Procedures

Chapter 4 Results and Analyses

4.1 Results from the Test

4.2 Results from the Interview

4.2.1 Attitudes toward the Use of Transliteration of Particular Culture-loaded Word

4.2.2 Attitudes toward the Principle for Transliteration of Culture-loaded Words

4.2.3 General Attitudes toward Transliteration of Culture-loaded Words

4.3 Analyses of the Results

4.3.1 The Factors Influencing the Use of Transliteration

4.3.2 The Particularity of Different Culture-Loaded Words

Chapter 5 Discussion

5.1 Factors Affecting the Use of Transliteration

5.1.1 The Influence from Sight Interpreting

5.1.2 The Source of Varied Transliteration

5.2 Attitudes toward Transliteration

Chapter 6 Conclusion

6.1 Major Findings

6.2 Implications

6.3 Limitations and Suggestions for Further Study

参考文献

Appendix: 汉语文化词外译中拼音的使用调查问卷

致谢

展开▼

摘要

随着改革开放的不断深入和一带一路的快速发展,中国与世界各国在经济,政治和文化上的联系更密切,中国特色表达逐渐进入英语语言。许多中国特色词汇以拼音的形式被录入英语牛津字典中,同时2018年外文局发布的《中国话语海外认知度报告》列举的进入前100榜单中以汉语拼音形式直接外译的文化词汇表现颇为抢眼。因此,对文化负载词音译使用情况的研究很有必要。而关于视译的研究主要集中于视译流利性,视译对交替传译和同传的作用等领域,没有关于对音译使用情况的研究。本文将通过视译测试和译后访谈的方法对汉英视译中文化负载词的音译使用情况进行调查。 46名来自大连理工大学不同年级和专业的研究生参与调查,在现场完成含有文化负载词的汉英视译任务,然后接受问卷访谈。现场视译和访谈全程录音,内容用Sojump进行整理,再用SPSS软件对测试数据进行统计分析。 调查表明:在视译过程中,学生译者对不同的文化负载词的音译使用受到文化负载词本身的特性以及译者专业因素的影响,但是总体上学生译者在视译时对文化负载词的视译偏向使用音译。问卷访谈数据表明译者对文化负载词的音译使用呈积极的态度。同时,笔者发现学生译者对一些文化负载词的音译的认知与文化负载词音译在英语中的使用情况存在不对应现象。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号