首页> 中文学位 >美学视角下的中国古典艺术散文英译研究
【6h】

美学视角下的中国古典艺术散文英译研究

代理获取

目录

文摘

英文文摘

论文说明:List of Abbreviations

声明

Chapter1 Introduction

1.1 Background of the Study

1.2 Purpose and Significance of the Study

1.3 Research Questions

1.4 Organization of the Thesis

Chapter 2 Literature Review

2.1 The Terminologies of “Translation Principles” and “Translation Rules”

2.2 Translation and Aesthetics

2.2.1 Translation and Aesthetics in China

2.2.2 Reception Aesthetics

2.3 Domestication and Foreignization

2.4 Previous Studies on the Translation of CCAE

Chapter 3 Methodology

3.1 Sample Collection

3.2 Inductive Methods and Deductive Methods

Chapter 4 Results and Discussions

4.1 Translation Principles and Translation Rules of CCAE

4.1.1 Translation Principles of CCAE

4.1.2 Target Readers of CCAE and Their Receptivity

4.1.3 Translation Rules of CCAE

4.2 Tactics and Methods of Translating CCAE

4.2.1 Translation of Non-Formal System of CCAE: Foreignization Assisted with Domestication

4.2.2 Translation of Formal System of CCAE: Domestication Assisted with Foreignization

Chapter 5 Conclusion

5.1 Major Findings

5.2 Limitations

5.3 Implications and Suggestions for Further Study

References

Appendix

Acknowledgements

Resume

展开▼

摘要

中华典籍是中国文化的精髓部分,其中的古典艺术散文是指体式结构以散体为主,语言优美,具有艺术魅力,旨在表现作者的情感和旨趣的中国古代散文。它们是古代文人抒发情感志向的载体,充分表达了儒道禅三家哲学影响下古代知识分子的心理状态。目前对于这类文章的英译研究还很不充分。本文把中国古典艺术散文作为研究对象,意在描述其英译的原则及策略。
   本文基于中国美学理论分析了中国古典艺术散文原文的美及其英译的重点,以德国接受美学理论为根据研究目的语读者对译文的审美需求,并结合上述研究提出中国古典艺术散文的英译原则。然后以古典艺术散文成就最高的唐宋时期为中心,共抽取20篇具有代表性的古典艺术散文作为样本,结合中西知名学者的英译本,在归化异化理论的基础上,采用对比分析的方法研究中国古典艺术散文的具体英译策略。主要研究结果如下:
   (一)中国古典艺术散文英译的重点在于其非形式系统的美。
   (二)译文读者是翻译成功与否的决定性因素,并且他们将辩证地接受译文,完全归化的译文无法满足其求新的心理,而彻底异化则会造成过量的阅读困难。
   (三)古典艺术散文英译的原则有三:(1)译文语言必须是流畅的现代英语;
   (2)首先传达原文的内容美;(3)其次翻译原文的形式美。
   (四)中国古典艺术散文非形式系统的英译方法应该是异化为主,归化为辅;而形式系统的英译方法则以归化为主,异化为辅。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号