首页> 中文学位 >基于语料库的军事装备术语的翻译研究
【6h】

基于语料库的军事装备术语的翻译研究

代理获取

目录

文摘

英文文摘

ABBREVIATIONS

FIGURES

Chapter One Introduction

1.1 Research Background

1.2 Rationale for the Study

1.3 Research Questions

1.4 Structure of the Thesis

Chapter Two Literature Review

2.1 Translation Theories Concerning This Research

2.1.1 Nida's Dynamic Equivalence, Functional Equivalence and Formal Equivalence Translation Theories

2.1.2 Venuti's Domesticating and Foreignizing Translation Theory

2.1.3 German Functionalist Translation Theories

2.2 Classification and Nomenclature of Armaments

2.2.1 Classification and Nomenclature of Naval Vessels

2.2.2 Classification and Nomenclature of Military Air Crafts

2.3 Studies on Military Terms Translation

2.3.1 Previous Studies on Military Terms Translation

2.3.2 A New Orientation to Military English Translation

Chapter Three Research Methodology

3.1 Data Collection

3.2 Corpus Construction

3.3 Analyzing Methods

3.4 Procedures for the Research

Chapter Four Analysis and Discussion of the Results

4.1 The English Translation of Chinese Armaments Terms

4.2 The Chinese Translation of American and European Armaments Terms

4.3 Summary

4.4 Features of Armaments Nomenclature and Its Translation

Chapter Five Conclusion

5.1 Major Findings

5.2 Implications of the Study

5.3 Limitations and Suggestions for Further Studies

References

Appendix Ⅰ Armaments on the 2009 National Day Parade

Appendix Ⅱ American and European Armaments

Appendix Ⅲ美国海军部分舰艇类型的代码与舰名来源

Acknowledgements\Sesume

展开▼

摘要

军事装备术语,作为军事英语的一部分,属于科技英语的范畴。有关军事装备命名及其翻译的研究已经越来越受到语言学家及军事学家的重视。相对来说,军事英语的研究以及对美军军事装备命名的研究在一定程度上已经相当丰富并硕果累累,而对军事装备命名的翻译研究还有很多不足之处。大部分此类研究仅限于命名方面或者军事英语的文体、语法特征等方面,比较片面,并没有将命名与翻译结合起来。
   随着语料库的引入和发展,许多语言学家尝试着把平行语料库运用到翻译研究中去。这一尝试已经被实践一再证明切实可行。语料库由真实语料构成,享有容量大,搜索快捷的优势。因此,平行语料库已经被大量运用到翻译研究的领域。
   目前还没有过基于语料库的的军事装备术语的翻译研究。因此,借助自建的小型平行语料库,作者对军事装备名称的翻译进行了研究。本文旨在通过对比分析研究军事装备在中国的命名和在英美国家的翻译,以发现军事装备命名与翻译之间的联系。作者对同一装备的不同译法进行对比,以总结军事装备的翻译特点及趋势。本文的重要结论有以下几点:(1)中国军事装备翻译成英语,有北约代号的装备通常以功能对等理论为翻译原则;没有北约代号的装备通常也是以功能对等理论为翻译原则。因此,中国军事装备的英语翻译是以功能对等理论为指导原则的,异化翻译并不被使用。(2)美国及欧盟军事装备翻译成汉语时,以人物或地名命名的装备通常只有一个原语名字,译成汉语时一般也只有一个中文名字;12.5%有多个原语名字的装备以功能对等理论为翻译的指导原则,而37.5%的此类装备以功能翻译为翻译原则。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号