首页> 中文学位 >科技文本中运用词类转换法的翻译实践报告
【6h】

科技文本中运用词类转换法的翻译实践报告

代理获取

目录

声明

摘要

第1章 任务描述

1.1 作品原文介绍

1.2 翻译任务简介

第2章 任务过程

2.1 译前准备

2.2 翻译过程介绍

2.3 译后事项

第3章 案例分析

3.1 科技文本的特征和翻译原则

3.2 词类转换的必要性和原则

3.3 词类转换的理论依据

3.4 名词转类

3.4.1 名词转换为动词

3.4.2 名词转换为形容词

3.4.3 名词转换为副词

3.5 动词转类

3.5.1 动词转换为名词

3.5.2 动词转换为副词

3.6 形容词转类

3.6.1 形容词转换为名词

3.6.2 形容词转换为动词

3.6.3 形容词转换为副词

3.7 副词转类

3.7.1 副词转换为动词

3.7.2 副词转换为形容词

第4章 实践总结

4.1 总结

4.2 启示

参考文献

附录

翻译术语对照表

致谢

作者简介

展开▼

摘要

本翻译实践报告主要介绍科技文本英译汉中词类转换法的运用。科技文本是一种信息型文本,翻译时尤其要注意“达意”,即由源语言翻译成目的语时以传递信息为主。在汉译此次翻译任务所涉及的科技文本的过程中,本文作者以卡特福德翻译转换理论中的词类转换理论为指导,力求使译文在准确传达原文信息的基础上达到语句顺畅简洁、方便读者理解的效果。
  笔者根据对科技英语相关文献的查阅,以及课堂上对科技英语知识的积累,结合自己对科技文本的翻译实践,在本实践报告中通过举例,归纳了科技文本翻译中词类转换方法的几种常见的使用类型。由于思维逻辑方式、语言表达方式、句法结构以及修辞方法的差异,英汉翻译中通常需要采用词类转换的翻译技巧。本文作者主要结合老师布置的科技翻译任务和《原子科学家公报》进行总结分析,阐述在科技文本翻译的过程中如何运用词类转换的翻译方法对名词、动词、形容词、副词进行词类之间的转换,以使译文达到准确达意而又符合汉语表达方式的效果。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号