首页> 中文学位 >《现代礼仪》中祈使句的汉译实践报告
【6h】

《现代礼仪》中祈使句的汉译实践报告

代理获取

目录

声明

摘要

第1章 任务描述

1.1 翻译原文介绍

1.2 翻译任务简介

第2章 翻译过程

2.1 译前准备

2.2 翻译过程

2.3 译后事项

第3章 案例分析

3.1 祈使句概述

3.1.1 英汉祈使句的异同

3.1.2 英语祈使句的分类

3.2 一般祈使句的翻译

3.2.1 根据语气翻译法

3.2.2 直译法

3.2.3 增译法

3.3 特殊祈使句的翻译

3.3.1 Let祈使句和Let’s祈使句的译法

3.3.2 条件祈使句的译法

3.3.3 被动态祈使句的译法

第4章 翻译实践总结

4.1 翻译总结

4.2 翻译启示

参考文献

附录

致谢

作者简介

展开▼

摘要

一直以来,祈使句都被看作损害受话者面子的一种行为。但是,商务语篇中不仅仅会经常用到祈使句,而且还具备不同的功能。使用祈使句能够实现传播文化、节省篇幅、与读者交流等不同的语用意图。本文作者从祈使句翻译的角度,研究了《现代礼仪》一书中祈使句的翻译问题。
  英汉两种语言在结构上的不同,加上在表达习惯上的差异,导致英汉祈使句之间既存在共性,又有所区别。因此,对于祈使句的翻译,不仅要准确理解原文的内容,还要注意把握作者的语气,依据上下文采取不同的翻译策略,这样才能再现原文的语气,保证译文的质量。
  英汉祈使句对比方面的研究非常少,而关于英汉祈使句的翻译则更可谓少之又少。本文作者将文中出现的祈使句分为一般祈使句和特殊祈使句两大类,并针对这两类祈使句采用了不同的翻译策略。对于一般祈使句采用根据语气翻译法、直译法、增译法;对于特殊祈使句则根据句型的不同采用相应的翻译策略。
  本研究旨在使祈使句在翻译过程中能正确地表达与转换,帮助读者学习国际通用商务礼仪,促进商务文献翻译水平的提高。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号