在该章中,出现频次最高的三种状语从句分别为:让步状语从句、时间状语从句和条件状语从句。状语从句在句中可处于不同的位置:句首、句中或句末。在末端信息焦点原则的统辖下,不'/> 《德倍礼现代礼仪指南》中状语从句的汉译实践报告-硕士-中文学位【掌桥科研】
首页> 中文学位 >《德倍礼现代礼仪指南》中状语从句的汉译实践报告
【6h】

《德倍礼现代礼仪指南》中状语从句的汉译实践报告

代理获取

目录

声明

摘要

第1章 任务描述

1.1 翻译原文介绍

1.2 翻译任务简介

第2章 翻译过程

2.1 译前准备

2.2 翻译过程

2.3 译后事项

第3章 案例分析

3.1 英语状语从句概述

3.1.1 状语从句的定义

3.1.2 状语从句的语义功能

3.1.3 状语从句在句中的位置

3.2 信息焦点与状语从句的翻译

3.3 状语从句汉译方法

3.3.1 顺译法

3.3.2 换序法

3.3.3 转换法

3.3.4 重组法

第4章 翻译实践总结

4.1 翻译总结

4.2 翻译启示

参考文献

附录

致谢

展开▼

摘要

本翻译实践报告基于末端信息焦点原则的理论,分析并研究了《德倍礼现代礼仪指南》(Debrett's New Guide to Etiquette and Modern Manners)中“商务礼仪”一章状语从句的翻译方法。
  在该章中,出现频次最高的三种状语从句分别为:让步状语从句、时间状语从句和条件状语从句。状语从句在句中可处于不同的位置:句首、句中或句末。在末端信息焦点原则的统辖下,不同位置的状语从句决定其承载的信息量的不同:位于句首,一般表达已知信息,承载的信息量最小;位于句中,信息量逐增;位于句末,往往引出新信息,此时承载的信息量最大,构成信息焦点。
  因此,对于状语从句的翻译,笔者采用了顺译法、换序法、转换法和重组法,既保证译文能够突出原文的信息焦点,反映出原文的信息分布,又使译文符合汉语言的表达习惯,从而更好地达到交流的效果。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号