首页> 中文学位 >海上事故调查报告中高频形容词的汉译实践报告
【6h】

海上事故调查报告中高频形容词的汉译实践报告

代理获取

目录

声明

摘要

1.1 翻译任务来源

1.2 翻译材料介绍

第2章 任务过程

2.1 译前准备

2.2 翻译过程

2.3 译后事项

3.1 翻译问题

3.2 翻译理论依据

3.2.1 泰特勒翻译三原则

3.2.2 形容词分类方式

3.2.3 确定词义、词类转移、增译法和减译法

3.3 解决方案

3.3.1 确定研究对象

3.3.2 高频形容词的翻译

第4章 实践总结

4.1 总结

4.2 启示

参考文献

附录

致谢

作者简介

展开▼

摘要

随着海运事业的不断发展,海上事故的时有发生,海上事故报告的重要性在不断提升,因为它是各国各部门之间分析和研究事故原因、过程、结果、经验的重要文本材料。对海上事故报告的研究有很多,但对其中形容词翻译的研究却不很多见。因此本研究基于50,000词的英文海上事故报告,对其中高频形容词的汉译进行探究。本研究基于的理论包括“泰特勒翻译三原则”,“伦道夫·夸克-形容词分类”以及确定词义法、词类转移法、增译法、减译法和四字格译法。其中前两种译法应用得最多,尤其是对专业术语和固定说法的译法需要反复确认,以保证事故报告的严谨性和准确性。后三种译法也同样重要。增译法和减译法使表意更加清晰明确,并使语句更加通顺流畅。四字格译法不仅使译文更加通顺,而且蕴含着丰富的文化特征。通过采用此种译法,确保语义表达的充分性、准确性、简明性和流畅性。海事相关材料中形容词的翻译在近年逐步受到关注,但发表文章并不多,因此希望此报告可以为今后的研究提供一定的参考。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号