首页> 中文学位 >商务英语合同中被动语态汉译转换实践报告
【6h】

商务英语合同中被动语态汉译转换实践报告

代理获取

目录

声明

摘要

第1章 翻译任务描述

1.1 翻译文本描述

1.2 翻译任务介绍

第2章 翻译过程

2.1 翻译工具

2.2 过程概述

2.2.1 文本研读

2.2.2 文本初译

2.2.3 文本校对

2.3 英文合同中被动语态的使用意义

2.3.1 语言经济原则

2.3.2 客观公众、权责明确

2.3.3 礼貌委婉原则

2.3.4 快速明确焦点

2.4 “功能对等"在被动语态翻译中的应用

第3章 翻译问题及解决方案

3.1 英文合同中被动语态的基本模式

3.1.1 有施动者

3.1.2 无施动者

3.2 英文合同中被动语态的翻译方法

3.2.1 译为汉语主动句

3.2.2 译为汉语被动句

第4章 翻译实践总结

参考文献

附录

致谢

展开▼

摘要

相比中文合同,被动语态更多地运用于英文合同中,这样使得被动语态在两种语言之间的转换中无法实现完全对等。因此,本文通过翻译实习期间负责的房屋买卖合同《购房合约》和《过户授权》,对其中的被动句的翻译进行了研究:
  第一,探究了被动语态在商务英语合同中频繁使用的语用意义;
  第二,以奈达“功能对等”理论为支撑,分析了被动语态汉译要遵循的首要原则;
  第三,最后对被动句的汉译方法进行了如下总结:英文中被动语态的使用根据具体情况有所不同,有些被动句未标明施动者,而有的则着重强调施动者,因此根据具体情况可翻译为汉语的主动句,其中包括:原主语仍做主语的主动句、泛指主语句、判断句、无主句等。当需要特别强调某一信息时,考虑翻译为汉语被动句。汉语被动意义常常通过虚词实现,如“被、遭受、挨”等结构通常表达结果令人不愉快的事情;“归、由、为..所”等结构常常是对既定事实的客观阐述;而“获、予以”等多表示积极的意义。
  本次研究报告的意义在于通过大量的合同翻译实践,笔者研究总结了很多英文合同文本中被动语态句汉译的技巧和策略,以期对今后合同翻译学习者及国际商务工作者提供一些指导性帮助。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号