首页> 中文学位 >《阿丽思漫游奇境记》译文的语域偏离现象探析
【6h】

《阿丽思漫游奇境记》译文的语域偏离现象探析

代理获取

目录

封面

声明

英文摘要

中文摘要

List of Abbreviations

List of Tables

目录

Chapter One Introduction

1.1 Research Background

1.2 Introduction of “Alice’s Adventure in Wonderland”

1.3 Objectives of the Research

1.4 Methodology of Research

1.5 Significance of the Research

1.6 Structure of the Research

Chapter Two Literature Review

2.1 The Definition of Register Theory

2.2 The Development of Register Theory

2.3 Previous Studies on Register Analysis Abroad

2.4 Previous Studies on Register Analysis at Home

2.5 Summary

Chapter Three Theoretical Framework

3.1 Theoretical Framework on Register

3.2 The Origin of Register Deviation in Stylistics

3.3 Framework on Register Deviation

3.4 Summary

Chapter Four The Analysis on Register Deviation in Chinese Version of “Alice’s Adventure in Wonderland” in Functional Linguistics Approach

4.1 Analysis on Register Deviation in the Origin Text and its Chinese Version

4.2 Summary

Chapter Five Conclusion

5.1 Findings and Implications

5.2 Limitations of the Study

参考文献

致谢

在读期间公开发表论文(著)及科研情况

展开▼

摘要

本文采用路易斯·加乐尔1985版的著作《阿丽思漫游奇境记》以及赵元任先生2001年的中译本作为研究对象,将语域偏离理论应用于中译文,试从功能语言学角度进行分析。
  而本文采用定性分析的方法,拟解决两个疑问:第一,在赵元任先生的中译文《阿丽思漫游奇境记》中存在哪些语域偏离的现象?第二,语域偏离理论对中译文的翻译质量产生了何种影响?通过分析语域偏离现象在中译文的应用现象以及找出语域偏离理论对中译文的质量的影响以及偏离产生的原因和效果,有所发现。首先,中译文中存在语场偏离、语旨偏离、语式偏离以及语域借用、语域混合、语域转换的现象,并且体现在相应的概念意义、人际意义和语篇意义的偏离上。其次,语域偏离对中译文的翻译质量的影响体现在两方面,即正偏离和负偏离。正偏离产生了幽默的效果,并且与目的语的语言特点,文化背景相适应。与此同时,以及体现了参与者的角色关系。而负偏离则改变概念、人际、语篇意义,或者因误用语言活动所采用的渠道以至于使得语篇存在理解障碍。总而言之,语域偏离现象对中译文的翻译质量主要产生了正偏离的影响。
  因此,本文的研究是有极大价值的。在微观上解决了具体的问题——两个研究目标。在宏观上,则为语域偏离理论和《阿丽思漫游奇境记》的原作以及翻译各提供了新的研究及可能。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号