声明
致谢
Chapter 1 Introduction
1.1 Research Background
1.2 Literature Review
1.2.1 Previous Studies on the Translations of Hao Qiu Zhuan Aboard
1.2.2 Previous Studies on the Translations of Hao Qiu Zhuan at Home
1.3 Purpose, Significance and Methods of the Study
1.4 General Organization of the Thesis
Chapter 2 Translation History of Hao Qiu Zhuan and the Five English Translations
2.1 Translation History of Hao Qiu Zhuan in European Countries
2.2 Objective Descriptions of Five English Translations of Hao Qiu Zhuan
2.2.1 Thomas Percy’s Translation
2.2.2 John Francis Davis’ Translation
2.2.3 Alexander Brebner’s Translation
2.2.4 The Anonymous Translation
2.2.5 H. Bedford-Jones’ Translation
Chapter 3 A Comparative Analysis of Full and Abridged English Translations of Hao Qiu Zhuan
3.1 Discrepancies in Arrangement of Chapters and Plots
3.2 Discrepancies in the Description of Figures
3.2.1 Description of Wei Pei
3.2.2 Description of Shui Bingxin
3.3 Discrepancies in Annotation
3.4 Factors Contributing to Such Discrepancies
3.4. 1 Sociocultural Environment of the Target Language
3.4. 2 Identity of Translators
3.4. 3 Sociocultural Environment of the Source Language
Chapter 4 A Comparative Analysis of Full and Secondary English Translations of Hao Qiu Zhuan
4.1 Discrepancies in Titles of Chapters
4.2 Discrepancies in the Translation of Poems
4.3 Discrepancies in the Adjustment of Plot
4.4 Factors Contributing to Such Discrepancies
4.4.1 Sociocultural Environments
4.4.2 Identity of Translators
Chapter 5 Conclusion
5.1 Major Findings
5.1.1 Features and Values of English Translations of Hao Qiu Zhuan
5.1.2 English Translations of Hao Qiu Zhuan: Integration of Culture and Text
5.1.3 The Westerners’ Cognition History of China
5.1.4 The Value of Hao Qiu Zhuan to the Dissemination of Chinese Classical Novels
5.2 Limitations and Suggestions for Further Studies
参考文献
作者简历
学位论文原创性声明
学位论文数据集