首页> 中文学位 >《格拉迪娃:庞贝城的幻想》翻译报告
【6h】

《格拉迪娃:庞贝城的幻想》翻译报告

代理获取

目录

Acknowledgements

Abstract

摘要

Table of Contents

Introduction

Chapter One Project Survey

1.1 The novel and its author

1.2 Goals for this translating project

1.3 Theoretical bases

1.4 Referential tools

Chapter Two Difficulties and Solutions

2.1 Difficulties

2.1.1 In choosing proper words

2.1.2 In rendering long sentences

2.1.3 In retaining culture information

2.2 Solutions

2.2.1 To choosing proper words

2.2.2 To rendering long sentences

2.2.3 To retaining culture information

Chapter Three Reflections

3.1 Linguistically knowledgeable in both the SL and TL

3.2 Culturally knowledgeable in both the SL and TL

Conclusion

References

Appendix

声明

展开▼

摘要

本文是威廉·詹森的小说《格拉迪娃:庞贝城的幻想》的翻译报告,探讨了该篇小说(节选)翻译过程遇到的三类困难:词汇选择,长句处理以及文化信息的保留问题。在奈达的功能对等理论指导下,报告以具体翻译实例为本,分析讨论了翻译中的困难及其方法策略,最后作出了相关反思。
  翻译过程中,译者在词汇选择,长句处理及文化信息保留的问题上力争贴近既忠实于原文,又使译文不失美感的目标。考虑到英、汉两种语言在结构和表达方式上存在的差异,处理词、句、文化信息时不过于追求与原作在语言形式上的绝对对应:必要时,突破原文词汇的字典义,以依据语境作出更好的词义选择;划分长句意群或调整其语序以进行恰当翻译;通过加注法来处理蕴含的文化信息。务求译文不仅能准确反映原作情节和内容,且能再现英文原作的语言美感,保持其欣赏性和感染力,努力使译文的目标读者阅后能产生与原语读者相似的反应。
  虽然《格拉迪娃:庞贝城的幻想》的翻译仅完成了一半,但译者的艰辛却是不折不扣地得到了充分体验。本报告者在其反思中简述了对称职译者的认识。那就是,他们必须在语言和文化知识方面有着丰富的积累。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号