首页> 中文学位 >精力分配模式下电视同声传译过程中的错误分析——以奥巴马2015年国情咨文同传为例
【6h】

精力分配模式下电视同声传译过程中的错误分析——以奥巴马2015年国情咨文同传为例

代理获取

目录

声明

Acknowledgments

Abstract

摘要

Contents

Chapter One Introduction

1.1 Background of the Practice Task

1.2 About Chris Vein

1.3 About the Source Text

Chapter Two Theoretical Framework

2.1 The Skopos Theory

2.1.1 The Skopos Rule

2.1.2 The Coherenee Rule

2.1.3 The Fidelity Rule

2.2 Interpreting Skills

2.2.1 Segmentation

2.2.2 Anticipation

2.2.3 Conversion

Chapter Three Preparations Prior to Interpreting

3.1 Long-term Preparations

3.2 Short-term Preparations

3.2.1 Theoretical Preparation

3.2.2 Subject Preparation

3.2.3 Language Preparation

3.2.4 Psychological Preparation

3.3 Site Preparations

3.3.1 Technical Preparation

3.3.2 Spot Situation Preparation

Chapter Four Identified Problems and Possible Solutions

4.1 Case Analysis:Lexical Problems

4.2 Case Analysis:Syntactic Problems

4.3 Case Analysis:Interpreter’s Role

Chapter Five Reflections and Suggestions

5.1 Reflections on Simulated SI Practice

5.2 Suggestions for Similar Tasks

5.2.1 Encyclopedic Knowledge Acquisition Training

5.2.2 Bilingual Ability Training

5.2.3 Working Memory Training

5.2.4 Intensive Listening Training

References

Appendix

展开▼

摘要

该实践报告是出自克里斯·维恩的关于智能城市所做的在线研讨。报告以汉斯·弗米尔的目的论为主要的理论指导,通过多次的模拟同声实践练习,该报告为各种问题寻求解决措施,从而达到最佳翻译效果,即实现目的性,连贯性和忠实性。
  首先,该报告描述了作为口译实践者在其模拟实践中发现的问题,包括语言问题和非语言问题。语言问题主要是词汇和句法问题;非语言问题主要是口译者在同声传译实践中的预期角色。
  经反复实践,本报告中译员针对实践过程中的体会和发现的问题提出了自己的解决方法。报告认为,在词汇问题上,译员应关注目标语言的特定词汇搭配可能存在的多重含义,在源语特定文化中词汇的含义尽可能灵活地转化为目标文化可接受的表达。在句法问题上,译员应摆脱源语表层结构和表达方式,尽可能使用典型的汉语词顺序或句法结构,表达原则应让译文听上去更加连贯、更加流畅和更加自然。
  在译员预期角色方面,本报告中的口译实践者体会到,口译过程中必须坚持演讲者的立场,尽可能与发言者步调保持一致,不可越位。同时,还需站在受众的角度选择表达方式,尊重其语言习惯,这就要求译文必须自然,且易于理解。
  通过对本次模拟同声实践的反思,本报告认为,除了双语把握与转换能力外,海量练习是掌握口译技巧的必然要求,对于口译初学者更是如此。本报告对类似口译任务的实践者具有一定的示范作用。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号