首页> 中文学位 >《一座我自己的房子——我一生中的故事》翻译实践报告
【6h】

《一座我自己的房子——我一生中的故事》翻译实践报告

代理获取

目录

Acknowledgments

Abstract

摘要

Table of Contents

Chapter One Introduction

1.1 Introduction of the Author,the Novel and the Translation Report

1.2 Significance of the Translation Report

1.3 Organization of the Translation Report

Chapter Two Description of the Translation Procedure

2.1 Preparations before the Translation

2.2 Preparations during the Translation

2.3 Proofreading after the Translation

Chapter Three Translation Strate

3.1 Foreignizing and Domesticating Translation Strategies

3.2 Sandra Cisneros the Author and the Chicano Literature

Chapter Four Major Translation Problems and Strategins

4.1 Major Language Problems and Translation Strategies

4.1.1 Lexical Problems and Strategies

4.1.2 Syntactical Problems and Strategies

4.1.3 Rhetorical Problems and Strategies

4.2 Major Cultural Problems and Translation Strategies

4.2.1 Alien Words and Translation Strategies

4.2.2 Allusions and Translation Strategies

4.2.3 Food Names and Translation Strategies

4.2.4 Associations and Translation Strategies

Chapter Five Conclusion

5.1 Summary of the Report

5.2 Limitations and Suggestions

References

Appendix

声明

展开▼

摘要

《一所我自己的房子—我一生中的故事》是美国当代具有影响力的西语裔女作家桑德拉·希斯内罗丝的作品,极具奇卡纳文学作品特征:小说展现了现代主义的叙事手法,复调叙述、“碎片式”叙述、虚构性自传和鲜明的书信体特征。
  本次的翻译报告基于小说《一所我自己的房子—我一生中的故事》节译部分的英译汉翻译实践角度,从语言和文化两个层面出发,采用异化与归化相结合的翻译策略,力求译文能够充分再现原作风貌,有效传达原作意图,保留原作异域文化。
  在语言层面,译者具体从词汇、句法、修辞三方面对原文进行深刻分析和全面理解。在词汇方面,译者通过词汇变换以及合理选词的翻译技巧。在句法方面,译者进行了语态转换以及语序调整的翻译策略,对译文句式做出相应调整,使译文的语言通顺流畅。有效传达作者的意图与内涵。在修辞方面,译者对原文中的双关和排比写作手法进行了详尽分析。语言层面的翻译,译者主体广泛运用了归化翻译策略,以使译文准确地传达作者的思想,同时也使译文传递原文的语言风格和特色,符合目的语读者的阅读习惯。
  另外,在文化层面译者大量运用了异化翻译策略,从墨西哥外来词语、典故、食物名称以及联想的翻译入手,透彻理解原文,通过直译或加注的方式追求译文再现原作者的创作特征、最大限度地保留异域文化色彩。在本次翻译实践中,译者结合异化与归化,两者相辅相成,力图译文输出达到最佳效果。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号