摘要
绪论
一 研究对象
二 研究目的及意义
(一)推动教学评估
(二)提高教学效果
(三)帮助学生全面理解生词
三 研究现状及综述
(一)汉英词义差异的理论研究
(二)对外汉语教材生词注释问题的综合研究
(三)对某一特定教材生词注释问题的专门研究
四 研究过程与研究方法
(一)文献研究法
(二)定性分析和定量分析相结合的方法
(三)问卷调查法
(四)跨学科研究法
第一章 《发展汉语》生词注释概况
第一节 《发展汉语》教材概况
第二节 《发展汉语》生词注释体例
一 课文中的注释
二 词汇表中的注释
第三节 注释评估标准的界定
第四节 注释的几种常见方法
二 多释一
三 一释多
四 括注法
五 解释法
第二章 汉英词义差异分析
第一节 完全重合
第二节 表层重合
一 表层重合,感情色彩不同
二 表层重合,语体色彩不同
三 表层重合,文化意义不同
第三节 词义相交
第四节 词义空缺
第三章 《发展汉语》生词注释综合分析
第一节 《发展汉语》注释的优势分析
一 对词语的文化意义注释得当
二 英汉多义项现象考虑周全
三 兼顾词语基本义和语境义
第二节 《发展汉语》注释的不足之处
一 词义标注错误
二 注释中英汉词义错位
三 近义词问题缺乏区分力度
第四章 汉英词义差异现象对教学的影响
第一节 《发展汉语》生词注释情况的问卷调查
一 调查概述
二 调查结果分析
第二节 积极影响
第三节 消极影响
一 词义完全重合的生词对教学的影响
二 词义表层重合的生词对教学的影响
三 意义相交的生词对教学的影响
四 词义空缺对教学的影响
第五章 《发展汉语》生词注释编写建议
第一节 注释生词应遵循的原则
第二节 《发展汉语》生词注释编写意见
一 非语言注释形式
二 媒介语注释形式
三 从避免学生偏误出发编写注释
结论
参考文献
附录
致谢
声明