首页> 中文学位 >探究汉英口译中如何“脱离原语外壳”——以白岩松耶鲁大学演讲(2009)为例
【6h】

探究汉英口译中如何“脱离原语外壳”——以白岩松耶鲁大学演讲(2009)为例

代理获取

目录

封面

声明

致谢

摘要

英文摘要

目录

第一章 任务描述

第一节 任务背景

第二节 理论依据

第二章 任务实施

第一节 实施过程

第二节 需解决的难点

第三章 案例分析

第一节 解决问题的原则

第二节 具体解决方法及实例分析

一、省译

二、增译

三、直译加注

四、诠释/意译

第四章 总结

第一节 结论

第二节 启示

参考文献

附件(原语和译语文本)

展开▼

摘要

“脱离原语外壳”在口译过程中扮演着重要的角色。口译的目的是传递讲话者所要表达的意义、感情和态度,消除人们在交流、沟通过程中存在的障碍,以达到互相理解的目的。巴黎释意派认为,翻译的对象应该是信息内容,是意义,而不是语言。本文以巴黎释意派口译理论为视角,针对“脱离原语外壳”在汉英口译中的具体操作问题,对白岩松于2009年在耶鲁大学的演讲做了口译。对于“脱离原语外壳”的具体操作,本文提出了省译、增译、直译加注、诠释/意译等方法,以期解决口译中遇到的难题,达到顺畅的沟通效果。此外本文还提出,要熟练掌握该技能,需要长期培养的语言敏感性,丰富的知识储备,灵活的现场反应以及跨文化交际的意识。本文通过对所选典型案例的分析以及得出的解决方案,期待对今后的口译训练和实践起到参考作用。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号