首页> 中文学位 >交替传译中的语篇连贯性问题——以《奥巴马2012年国情咨文》为例
【6h】

交替传译中的语篇连贯性问题——以《奥巴马2012年国情咨文》为例

代理获取

目录

封面

致谢

中文摘要

英文摘要

目录

第一章 任务描述

第一节 任务背景

第二节 理论依据

第二章 任务实施

第一节 实施过程

第二节 需要解决的难点

第三章 案例分析

第一节 解决问题的原则

第二节 具体解决方法及实例分析

第四章 总结

第一节 结论

第二节 启示

参考文献

附件(源语和译语文本)

展开▼

摘要

语篇连贯性在翻译中具有重要的地位,既体现在文本表层结构上的衔接,又体现在深层结构中语义的连贯。翻译实际上是重塑篇章的连贯,实现跨文化交际。译者首先要理解源语,不仅注意形式上的连贯,还要关注语义、语用等方面的深层连贯。本文针对交替传译中的语篇连贯性问题,对奥巴马2012年国情咨文做了口译。对于语篇连贯性的具体解决方法,笔者提出了注释、合理简约信息、充分理解源语、重构译文、归纳概括等方法,希望可以在说话人和听众间搭建一座沟通的桥梁。笔者认为,想要做好口译工作,需要长期艰苦不懈的努力,拥有丰富的背景知识,扎实的双语文化功底,灵活的现场反应等等。
  本文通过对所选典型案例的分析并提出了相关可行的解决方法,希望可以对今后的口译实践有参考意义。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号