首页> 中文学位 >跨文化交际视角下的服饰类文本英译——以《传统与时尚——中西服饰风格解读》的翻译为例
【6h】

跨文化交际视角下的服饰类文本英译——以《传统与时尚——中西服饰风格解读》的翻译为例

代理获取

目录

封面

声明

中文摘要

英文摘要

目录

第一章 引言

第二章 文献综述

2.1 作品简介与特点

2.1.1 作品简介

2.1.2 作品特点

2.2 服饰类文本的翻译研究概况

2.3 跨文化交际视角下的服饰类文本翻译

2.3.1 跨文化交际概念

2.3.2 跨文化交际视角在服饰类文本翻译中的重要性

2.3.3 跨文化交际视角下服饰类文本翻译的特点与难点

第三章 案例分析

3.1 词的翻译

3.1.1 专业术语的翻译

3.1.2 文化负载词的翻译

3.1.3 词性转换

3.2 句的翻译

3.2.1 顺译法

3.2.2重组法

3.2.3化繁为简,适当删除

3.3 篇章翻译

3.3.1 形合与意合

3.3.2 逻辑重构

3.4 小标题的翻译

3.4.1 押头韵

3.4.2 归化

3.5 名人名言的翻译

3.6 特殊意象的翻译

3.6.1 四字格成语的翻译

3.6.2 特殊文化意象翻译

第四章 结论

4.1 对该项目翻译的认识

4.2 该项目翻译的实际意义

参考文献

附件(源语和译语)

致谢

展开▼

摘要

服饰与人的生活息息相关,就像是人的“第二层皮肤”。中华服饰文化博大精深,中国曾对世界服饰的发展做出了不可磨灭的贡献。如今,随着全球化进程的加快,世界各国人民跨文化交际交流的日益密切,中国服饰元素也越来越多的受到国外的亲睐。因此,服装类文本的翻译也就应运而生。翻译工作者的任务就是要将中国辉煌灿烂的服装文化推荐给海外读者,让读者对丰富多彩的中国服装有所了解并感兴趣。要在翻译中很好地进行跨文化交际,译者就要根据服饰类文本特点采取相应的翻译策略,有的放矢地指导翻译实践。
  本文以《传统与时尚——中西服饰风格解读》的翻译实践为例,结合翻译过程中遇到的难点找出具体解决方案,从而总结出服饰类文本翻译策略。第一章为论文的引言,大概地介绍了选题初衷;第二章对论文理论支持点进行大致介绍以及罗列服饰类文本翻译过程中的难点;第三章对翻译过程中遇到的重难点的翻译策略进行分析;第四章总结该翻译研究的意义,对论文进行总结。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号