首页> 中文学位 >福柯话语理论视域下政治文本英译策略——以“2015年扬州市政府工作报告”英译为例
【6h】

福柯话语理论视域下政治文本英译策略——以“2015年扬州市政府工作报告”英译为例

代理获取

目录

封面

声明

中文摘要

英文摘要

目录

第一章 任务描述

1.1 任务背景

1.2 论文结构

1.3 理论依据

第二章 任务实施

2.1 实施过程

2.2 翻译难点

第三章 案例分析及其应对策略

3.1 源语权力话语的影响

3.1.1 保留“中国特色”

3.1.2 使用区别性词汇

3.1.3 译文中多次强调“Yangzhou”一词

3.2 译语权力话语的影响

3.2.1 增加连接词

3.2.2 调整段落结构

3.2.3 增加主语

3.2.4 适当省译

3.2.5 增加词语解释

3.2.6 转换计量单位

第四章 结 论

4.1 对该项目翻译的认识

4.2 该项目报告的实际意义及该研究的局限性

4.2.1 该项目报告的实际意义

4.2.2 该研究的局限性

参考文献

附件(源语和译语文本)

致谢

展开▼

摘要

随着全球化愈演愈烈,扬州也不断加强其对外合作与交流。与此同时,越来越多的外国人对这座充满魅力的城市也产生了浓厚的兴趣。然而,要想进行文化之间的交流,翻译是不可或缺的。一份好的译本将会有助于城市形象的建立,也会有利于吸引越来越多的外国游客,甚至会吸引越来越多的外国投资。因此,地方性政府工作报告的英译责任重大,译者承担着向外译介这座城市所取得的成就与存在的无限潜力的重任。
  法国哲学家米歇尔·福柯在他的《知识考古学和语言论述》一书中提出了话语理论,首次将“权力”与“话语”这两个词放在一起研究。随后,他指出不受操控的人文科学是不存在的。基于福柯的权力话语理论,笔者试图从源语权力话语和译语权力话语这两个方面探索权力话语对“2015年扬州市政府工作报告”英译的影响,并试图从权力话语的角度对政治文本英译策略进行归纳总结。
  该项目报告具有较强的研究价值。首先,本论文能够帮助地方政府认识到发行其工作报告英译本的重要性。其次,本论文还归纳总结了政治文本英译的翻译策略,以期促进日后的学习与研究。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号