首页> 中文学位 >释意理论观照下的英汉交替传译——以《全球顶级CEO演讲》为例
【6h】

释意理论观照下的英汉交替传译——以《全球顶级CEO演讲》为例

代理获取

摘要

当今世界各国之间的交往日益密切,而翻译是跨文化交流的重要途径。巴黎释意学派的翻译理论是最具影响力的口译理论之一。在释意理论出现之前,译界多认为口译的过程分为两个阶段即理解和表达。释意理论的出现突破了传统的思维方式,提出了口译过程的三角模型,即理解,脱离原语语言外壳和表达。释意理论认为“意义”至上,作为跨文化交流的促进者,译员需要传递的是意义而非语言符号。释意理论的诞生源自于实践,同时它也给予翻译实践以有力的阐释和指导。
  本文是以释意理论为指导,对《全球顶级CEO》演讲英汉交替传译进行研究。从交替传译的三个阶段即听解阶段,记忆阶段和产出阶段分析可能遇到的难点出发,在释意理论的框架下,提出具体的解决方法。本文试图通过分析该演讲项目,为英汉交替传译中常见的难点提出可行的解决方法。另外,本文也强调了译前准备的重要性,从词汇,背景和演讲人的风格三个方面做好译前准备工作。
  本文主要分为五个章节:任务介绍,译前准备,需解决的难点,具体解决方法和总结。笔者试图通过对该项目的研究分析,加深对释意理论的理解同时让释意理论更好的指导笔者今后的口译实践。

著录项

  • 作者

    周易辰;

  • 作者单位

    苏州大学;

  • 授予单位 苏州大学;
  • 学科 翻译
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 孟祥春;
  • 年度 2016
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 中文
  • 中图分类 翻译;
  • 关键词

    释意理论; 交替传译; 英汉翻译;

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号