声明
绪论
第一章 晚清翻译风尚下的鲁迅的翻译活动
第一节 晚清翻译风尚概述
第二节 晚清重要的翻译家对鲁迅翻译活动的影响
第二章 鲁迅的翻译思想
第一节 鲁迅的“立人”思想
第二节 异化的翻译策略
第三节 直译的翻译理念
第四节 《域外小说集》中鲁迅的直译实践
第三章 《域外小说集》中鲁迅翻译的现代性
第一节 主题思想的现代性
一、人道主义价值观
二、叙事方式的现代性
第二节 《域外小说集》中鲁迅翻译语言的现代性
一、新词汇的使用
二、欧化的语法结构
三、欧化的标点符号
第四章 《域外小说集》翻译对鲁迅的影响
第一节 《域外小说集》翻译对《狂人日记》的影响
一、语言现代性的影响
二、主题现代性的影响
第二节 《域外小说集》翻译对鲁迅语言观转变的影响
一、鲁迅的文言观
二、鲁迅的白话观
结语
参考文献
攻读学位期间公开发表的论文
致谢