首页> 中文学位 >论《域外小说集》中鲁迅翻译的现代性
【6h】

论《域外小说集》中鲁迅翻译的现代性

代理获取

目录

声明

绪论

第一章 晚清翻译风尚下的鲁迅的翻译活动

第一节 晚清翻译风尚概述

第二节 晚清重要的翻译家对鲁迅翻译活动的影响

第二章 鲁迅的翻译思想

第一节 鲁迅的“立人”思想

第二节 异化的翻译策略

第三节 直译的翻译理念

第四节 《域外小说集》中鲁迅的直译实践

第三章 《域外小说集》中鲁迅翻译的现代性

第一节 主题思想的现代性

一、人道主义价值观

二、叙事方式的现代性

第二节 《域外小说集》中鲁迅翻译语言的现代性

一、新词汇的使用

二、欧化的语法结构

三、欧化的标点符号

第四章 《域外小说集》翻译对鲁迅的影响

第一节 《域外小说集》翻译对《狂人日记》的影响

一、语言现代性的影响

二、主题现代性的影响

第二节 《域外小说集》翻译对鲁迅语言观转变的影响

一、鲁迅的文言观

二、鲁迅的白话观

结语

参考文献

攻读学位期间公开发表的论文

致谢

展开▼

摘要

《域外小说集》作为中国“迟暮译界”的报春燕,其中蕴含的鲁迅文学语言的现代性转型尚未得到充分关注。本论文重在探讨鲁迅在《域外小说集》翻译活动中对汉语书写语言的现代性改造所做出的努力,以及《域外小说集》的翻译对鲁迅创作语言的影响。本研究综合利用理论阐释、个案分析、文本细读等研究方法,通过对鲁迅在《域外小说集》中的译作与现代汉语直译文本的细读对比,发现鲁迅有意识地、系统地对文言语体进行了现代化改造。鲁迅采用直译的翻译方法,输入人道主义及人类主义等现代理念,作品的叙事方式呈现诗化的叙事特点。在语言方面鲁迅的译文呈现出浓厚的现代性特征,主要表现在:译文中使用富含新时代内容的新词汇;大量对译欧化的语法结构;综合使用欧化的标点符号等。《域外小说集》在主题和语言的现代性上都对《狂人日记》产生影响,也促进了鲁迅语言观的转变。《域外小说集》的翻译语言有全面的欧化痕迹,促使了鲁迅的文学语言向现代汉语转型,是鲁迅现代白话文的源头。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号