声明
Acknowledgments
Contents
Abstract
摘要
Chapter One Task Description
1.1 Introduction to the Translation Task
1.2 Significance
1.3 Process of Translation Practice
1.3.1 Preparation before Translation
1.3.2 Translation process
1.3.3 Proofreading after Translation
Chapter Two Peter Newmark’s Communicative Translation Theory
2.1 Communicative Translation Theory
2.2 The Guidance of Communicative Translation Theory in the Translation of Meteorological Science and Technology Text
Chapter Three English Elliptical Sentences
3.1 The Classification of Elliptical Sentences
3.2 The Function of Elliptical Sentences
Chapter Four Translation Strategies for Elliptical Sentences
4.1 The Retention of Ellipsis
4.1.1 The Ellipsis of Subject+be in IF-Clause
4.1.2 The Ellipsis of Relative Pronoun in Attributive Clause
4.1.3 The Ellipsis of Modifier in Noun Phrase
4.1.4 The Ellipsis of Central Word in Noun Phrase
4.1.5 Ellipsis of Noun in Comparative Clause
4.2 The Supplement of Ellipsis
4.2.1 The Ellipsis of Object Behind Verb
4.2.2 The Ellipsis of Verb in Coordinated Sentence
4.2.3 The Ellipsis of Subject in Coordinated Sentence
4.2.4 The Ellipsis of Predicative in Continuous Negative Sentence
4.3 Adaptation
4.3.1 Ellipsis through Abbreviation
4.3.2 Ellipsis through Symbols
5.1 Major Findings
5.2 Limitations
References
Appendix
攻读学位期间的研究成果