首页> 中文学位 >两个《红楼梦》英译本透露的文化差异——韩礼德的语篇功能视角
【6h】

两个《红楼梦》英译本透露的文化差异——韩礼德的语篇功能视角

代理获取

目录

文摘

英文文摘

声明

Chapter 1 Introduction

Chapter 2 Literature Review

Chapter 3 Methodology

Chapter 4 Results and discussions

Chapter 5 Conclusion

Bibliography

Acknowledgements

展开▼

摘要

在中国四大古典名著之一《红楼梦》的英译本中,影响最大的莫过于霍克斯和杨宪益夫妇的两个版本。这也是《红楼梦》英译本中仅有的两个全译本。随着《红楼梦》英译研究的持续不衰,本研究将是一项有意义的工作。
   本文以韩礼德三大纯理功能中的语篇功能作为理论框架,将从主位结构,信息结构和衔接三个方面对《红楼梦》的两个英译本展开对比分析。所采用的语料均来自这两个译本中的人物对话。在这一小说中,人物对话占据了一半以上的篇幅,因而以这些对话作为本文的研究语料是极具代表性的。
   经过文本对比研究,可以发现:虽然霍译本和杨译本在主位推进模式和信息结构方面没有明显差别,但是它们在主位结构方面的差异却非常显著。霍译本较之杨译本采用了更多标记性主位;在衔接方面,霍译本在照应的使用次数方面明显超过杨译本,尽管在替代的使用上,两者差异不明显。
   本文通过跨文化视角下对上述差异的分析后发现,杨译本采用了作者导向的翻译策略,因而在译文中保留了更多汉语特色;而霍译本则以读者为导向,使译文的表述更具有西方特色,并运用了更多衔接机制来保证形式上的连贯性。在这些策略的背后,有着对民族文化的自我意识等内在原因和出版社自身的考虑以及时代特色等外在原因:杨译本出于对本民族文化的维护,拒绝了外来文化的同化作用。杨译本的出版社——外文出版社——所坚持的出版原则,也要求译者在翻译的过程中努力保留本民族的文化特色。杨译本的出版年代1978年也不可避免地在杨译本中留下了时代烙印。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号