摘要
Abstract
Resume
Introduction
Chapitre Ⅰ.Presentation des recherches sur les muvres canoniques traduites par Fu Lei
1.1. Recherche sur le canon et sur le canon litteraire
1.1.1. Presentation du canon et du canon litteraire
1.1.2. Les caracteristiques du canon litteraire
1.2. Presentation du canon litteraire traduit
1.2.1. Conception du canon litteraire traduit
1.2.2. Des elements constituant le canon litteraire traduit
1.3. Recherche sur les ceuvres canoniques traduites par Fu Lei
1.3.1. Les conditions necessaires a la formation du canon litteraire traduit par Fu Lei
1.3.2. L'(?)uvre canonique traduite par Fu Lei——Jean-Christophe
Chapitre Ⅱ.Les deux pas importants de la traduction:le choix des mots et la reconstruction des phrases
2.1. Premier pas de la traduction:le choix des mots
2.1.1. Traduction du nom
2.1.2. Traduction du verbe
2.1.3. Traduction de l'adjectif
2.2. Deuxieme pas de la traduction:la reconstruction des phrases
2.2.1. Les elements principaux de la phrase
2.2.2. Les courtes phrases
2.2.3. Les longues phrases
Chapitre Ⅲ.Les caracteristiques de la traduction de Fu Lei
3.1. La ressemblance en esprit
3.2. La traduction doit etre a la fois en chinois pur et en chinois correct
3.2.1. La traduction libre
3.2.2. L'assimilation
3.3. Le style fluide,les termes abondants,les nuances variees
3.3.1. Le style fluide
3.3.2. Les termes abondants
3.3.3. Les nuances variees
Conclusion
Bibliographie
Remerciements