文摘
英文文摘
Chapter 1 Introduction
1.1 Research Background
1.2 Research Questions
1.3 Objective and Significance of the Research
1.4 Structure of the Thesis
Chapter 2 Literature Review
2.1 Studies of Limits of Translatability of Metaphor Abroad and at Home
2.2 Studies of Approaches to Metaphor Translation Abroad and at Home
2.3 Studies of Metaphor Translation in Fortress Besieged
Chapter Three Theoretical Foundation-the Minimum Translation Criteria
3.1 Translation--A Communicative Action
3.2 Minimum Translation Criteria put forward by Prof.Lv Jun
3.3 Characteristics of the Minimum Translation Criteria
3.4 Inspiration of the Minimum Translation Criteria
Chapter 4 A Case Study--Limits of Translatability of and Principles of Metaphors in Fortress Besieged
4.1 Introduction to Fortress Besieged and Its English Version
4.2 Limits of the Translatability of Metaphors in Fortress Besieged
4.2.1 Elaboration from the Linguistic Perspective
4.2.2 Elaboration from the Cultural Perspective
4.2.3 Summary
4.3 Principles of C-E Metaphor Translation
4.4 Approaches to C-E Metaphor Translation Guided by these Principles
4.4.1 Reproducing the Same Image in TL
4.4.2 Replacing the Image in SL with a Standard TL Image
4.4.3 Literal Translation Plus Explanation
Chapter 5 Conclusion
5.1 Major Findings
5.2 Insufficiency of the Thesis and Suggestions for Further Research
Bibliography
Acknowledgements