首页> 中文学位 >我国外国文学翻译出版现状研究
【6h】

我国外国文学翻译出版现状研究

代理获取

目录

摘要

第一章 绪言

1.1 研究背景及意义

1.2 相关文献综述

1.3 研究内容与方法

第二章 外国文学翻译出版的问题

2.1 译文质量下降

2.2 名著复译多

2.3 翻译侵权日益严重

2.4 选题不够均衡

第三章 外国文学翻译出版问题出现的原因

3.1 译者难辞其咎

3.2 出版社唯利是图

3.3 高校翻译人才培养走偏

3.4 社会不够重视

3.5 政府部门作为不够

第四章 改进外国文学翻译出版的可行性对策

4.1 译者加强自身素质修养

4.2 出版社内部革新

4.3 高校培养合格的翻译人才

4.4 社会大有可为

4.5 政府增强对翻译出版事业的关注

第五章 结语

致谢

参考文献

声明

展开▼

摘要

外国文学在中国的翻译与出版历史悠久,我国大规模引进外国文学,应该说是从20世纪“五四”时期开始的,进入20世纪90年代末以后,特别是进入21世纪以来,世界各地的文学被更多更快地引进、翻译与出版。自1979年起我国每年出版图书的百分之三四十是翻译图书,这当中文学作品便占据一定比重。但是近些年来,不少读者、文学评论家、媒体等对外国文学翻译的质量、版权等问题提出各自的看法,这些问题并没有得到足够重视,反而呈愈演愈烈之势。
  本文以当前我国外国文学翻译与出版为研究对象,考察外国文学图书在翻译和出版中出现的种种问题,详细分析这些问题产生的原因,并提出具有一定参考意义的相应对策,以期对改善外国文学的翻译和出版有所帮助。
  本论文分为五个部分:
  第一章是绪言,主要讲述选题的背景和意义,文献的综述以及研究内容与方法。
  第二章详尽地总结了当前我国外国文学图书在翻译与出版过程中出现的问题,并尽可能用实例和数据说话。
  第三章是本文的第一个重点,剖析了外国文学在我国翻译与出版中问题产生的原因,分别从译者、出版社、高校、社会与政府五个方面阐述。
  第四章是本文的另一个重点,对症下药,即针对原因一一提出较为有效的措施,从译者、出版社、高校、社会和政府出发,分别阐述各自所应该改善的环节和承担的责任,为我国外国文学翻译与出版向有利方向发展做出各自的努力。
  最后一部分是结语,主要总结了全文内容,并表达了对我国外国文学翻译与出版的希冀。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号