首页> 中文学位 >《毛里求斯A1-M1施工组织设计》汉译项目报告
【6h】

《毛里求斯A1-M1施工组织设计》汉译项目报告

代理获取

目录

声明

摘要

Abstract

Contents

Chapter One Project Introduction

1.1 Project Background

1.2 Project Significance

Chapter Two Major Issues and Difficulties,Analysis of Causes

2.1 Textual Features

2.2 Major Issues and Difficulties

2.2.1 Lexical Level

2.2.2 Syntactical Level

2.3 An Analysis of Causes

2.3.1 Professional Knowledge

2.3.2 Linguistic Differences

Chapter Three Solutions

3.1 Skopos Theory on Translation

3.2 Translation Preparation

3.3 Translation Methods and Techniques

3.3.1 Translation of Technical Terms

3.3.2 Translation of Sentences

Chapter Four Conclusion

4.1 Conclusion and Findings

4.2 Recommendations

Bibliography

Appendix

Acknowledgments

展开▼

摘要

随着“一带一路”的建设推进,中国的对外交流日益频繁,尤以经济、技术、文化为甚。在此背景下,语言服务的需求也日益增长。对中外合作工程项目而言,相关施工指导文件的准确翻译是使施工顺利开展的保障条件。
  本报告以作者有关毛里求斯施工项目文件的翻译实践为研究对象,探索科技文本的翻译方法。本项目报告结合作者的实践经历和体会,从词法和句法两方面分析了该类文本的特点,如多含有专业术语,多用并列结构以及被动句与长句等等。在翻译目的论的指导之下,本报告提出翻译此类文本的原则,即目的原则、连贯性原则和忠实性原则,并由此原则提出具体翻译方法和技巧,如拆译法,省译法和语序重组法等。最后,本报告对该类文本翻译提出可行性建议:注意译前准备工作,译中的方法与技巧和译后审校润色工作,有意识积累行业知识以保证翻译质量。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号