首页> 中文学位 >《江苏年鉴2016》第14、15章英译项目报告
【6h】

《江苏年鉴2016》第14、15章英译项目报告

代理获取

目录

声明

摘要

Abstract

Contents

Introduction

Chapter One Project Survey

1.1 Project Background

1.2 Stylistic and Linguistic Features of the Source Text

1.3 Description of Translation Process

1.3.1 Preparations Before Translation

1.3.2 Translation Process

1.3.3 Quality Control

Chapter Two Major Issues and Difficulties,Analysis of Causes

2.1.1 Numeral-Phrase Abbreviations

2.1.2 Science and Technology Terminologies

2.1.3 New Words with Chinese Characteristics

2.2 Difficulties at Syntactical Level

2.2.1 Non-Subject Sentences

2.2.2 Duplicate Predicate Sentences

2.2.3 Difficult Long Sentences

2.3 Difficulties at TextuaI Level

2.3.1 Textual Cohesion

2.3.2 Textual Coherence

2.4 Analysis of Causes

2.4.1 Lack of Background Knowledge about the Source Text

2.4.2 Language Differences between Chinese and English

Chapter Three Solutions to Major Issues and Difficulties

3.1 Solutions to Lexical Level Dimculties

3.1.1 Literal Translation

3.1.2 Literal Translation with Annotation

3.1.3 Free Translation

3.2 Solutions to Syntactical Level Difficulties

3.2.1 Addition in Non-subject Sentences

3.2.2 Conversion of Duplicate Predicate Sentences

3.2.3 Cutting of Long Difficult Sentences

3.3 Solutions to Textual Level Difficulties

3.3.1 The Use of Cohesive Devices

3.3.2 Adjustment of Coherent Structure in Source Text

Conclusion

Bibliography

Appendix

Acknowledgments

展开▼

摘要

本文是一篇汉译英项目报告,翻译项目的原文选自《江苏年鉴2016》第14章科学技术和第15章教育的前半部分。《江苏年鉴2016》全面系统地反映了江苏省2015年的社会发展情况以及在经济、农业、外贸、科技、教育、文化和社会保障等方面所取得的一系列成就。在国家全面深化改革和“一带一路”建设的大背景下,作为东部沿海大省,江苏与国际社会的接触和联系日益密切,《江苏年鉴》便成为外国人全方位了解江苏的一个重要窗口,因此其英译工作就显得尤为必要。
  在对文本特征分析的基础上,译者总结了在翻译过程中主要遇到的重点和难点,词汇层面主要包括数式缩略语、专业术语、和中国特色新词的翻译;句子层面涉及无主句和长难句等复杂句式的处理,以及在语篇层面如何使译本的衔接更加自然通顺等问题。本报告的重点亦在解决这些重难点问题。笔者通过此翻译项目的实践,系统总结了相关的翻译方法,旨在今后能为此类相关文本的翻译活动提供一些参考。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号