声明
摘要
List of Table
Contents
Introduction
Chapter One Project Survey
1.1 Introduction to the Project
1.1.1 Project Background
1.1.2 Project Content
1.1.3 Project Requirements
1.1.4 Project Significance
1.2 Linguistic and Stylistic Features of the Source Text
1.2.1 Lexical Analysis
1.2.2 Syntactic Analysis
1.2.3 Discoursal Analysis
1.2.4 Stylistic Analysis
1.3 Translation Process
1.3.1 Phase of Preparation
1.3.2 Phase of Translation
1.3.3 Phase of Proofreading
Chapter Two Major Issues and Difficulties,Analysis of Causes
2.1 Translation of Abbreviations
2.1.2 Analysis of Causes
2.2 Translation of Parallelism
2.2.2 Analysis of Causes
2.3 Translation of Long Chinese Sentences
2.3.1 Difficulties
2.3.2 Analysis of Causes
Chapter Three Solutions
3.1 Translation Principles Based on Skopos Theory
3.1.1 Skopos Rule
3.1.2 Coherence Rule
3.1.3 Fidelity Rule
3.1.4 Loyalty Principle
3.1.5 Applicability to the Project
3.2 Translation Methods for Abbreviations
3.2.1 Literal Translation with Annotation
3.2.2 Combination
3.2.3 Paraphrase
3.3 Translation Methods for Parallelism
3.3.1 Linear Translation
3.3.2 Omission
3.3.3 Conversion
3.4 Translation Methods for Long Chinese Sentences
3.4.1 Linear Translation
3.4.2 Division
3.4.3 Inverse Translation
Chapter Four Conclusion and Recommendations
Bibliography
Appendix
Acknowledgements