首页> 中文学位 >《江苏年鉴2016》城乡发展部分英译项目报告
【6h】

《江苏年鉴2016》城乡发展部分英译项目报告

代理获取

目录

声明

摘要

List of Table

Contents

Introduction

Chapter One Project Survey

1.1 Introduction to the Project

1.1.1 Project Background

1.1.2 Project Content

1.1.3 Project Requirements

1.1.4 Project Significance

1.2 Linguistic and Stylistic Features of the Source Text

1.2.1 Lexical Analysis

1.2.2 Syntactic Analysis

1.2.3 Discoursal Analysis

1.2.4 Stylistic Analysis

1.3 Translation Process

1.3.1 Phase of Preparation

1.3.2 Phase of Translation

1.3.3 Phase of Proofreading

Chapter Two Major Issues and Difficulties,Analysis of Causes

2.1 Translation of Abbreviations

2.1.2 Analysis of Causes

2.2 Translation of Parallelism

2.2.2 Analysis of Causes

2.3 Translation of Long Chinese Sentences

2.3.1 Difficulties

2.3.2 Analysis of Causes

Chapter Three Solutions

3.1 Translation Principles Based on Skopos Theory

3.1.1 Skopos Rule

3.1.2 Coherence Rule

3.1.3 Fidelity Rule

3.1.4 Loyalty Principle

3.1.5 Applicability to the Project

3.2 Translation Methods for Abbreviations

3.2.1 Literal Translation with Annotation

3.2.2 Combination

3.2.3 Paraphrase

3.3 Translation Methods for Parallelism

3.3.1 Linear Translation

3.3.2 Omission

3.3.3 Conversion

3.4 Translation Methods for Long Chinese Sentences

3.4.1 Linear Translation

3.4.2 Division

3.4.3 Inverse Translation

Chapter Four Conclusion and Recommendations

Bibliography

Appendix

Acknowledgements

展开▼

摘要

为了顺应江苏文化“走出去”的战略,江苏越来越重视地方志的翻译工作。自2012年起,江苏省地方志编纂委员会开始组织编纂《江苏年鉴》英文版。该项目报告基于笔者在《江苏年鉴2016》英译项目中的实践经历,其中翻译材料取自城乡发展一节。本报告介绍了项目的背景、内容、结构和意义,分析了源文本的文体特征,交代了委托方对翻译项目的要求,并记录了译前、译中和译后三阶段。结合具体的翻译实践,本报告主要探讨了缩略语、排比结构和汉语长难句三方面的难点,在目的论翻译原则的指导下对难点进行了案例分析,在翻译时通过直译加注法、合译法和释义法兼顾缩略语的形式与含义,采用顺译法、省译法和词类转译法处理独立成句或充当修饰成分的排比结构,并运用顺译法、分译法和逆译法对汉语长难句进行调整或重组。最后结合自己的所思所得提出建议。希望能对《江苏年鉴》英文版的编纂起到一些借鉴作用。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号