首页> 中文学位 >功能对等理论指导下旅游文本的英译——民族审美差异在旅游文本英译中的影响
【6h】

功能对等理论指导下旅游文本的英译——民族审美差异在旅游文本英译中的影响

代理获取

目录

文摘

英文文摘

Chapter One INTRODUCTION

1.1 Research Background

1.2 Aim of the Research

1.3 Data Collection

1.4 The Structure of The Thesis

Chapter Two LITERATURE REVIEW

2.1 A Review of Nida’s Functional Equivalence

2.1.1 A brief Introduction to Nida

2.1.2 Development of the Functional Equivalence Theory

2.2 A Review of Research on Translation of TMs

2.2.1 Relevant research in China

2.2.2 Relevant research outside China

2.3 Summary

Chapter Three THEORETICAL APPLICATION OF FUNCTIONAL EQUIVALENCE THEORY TO THE TRANSLATION OF TOURISM MATERIALS

3.1 Main Concepts Gained from FE Theory

3.2 Two Specific Maxims for Translating Cultural Contents Guided by FE Theory

3.2.1 Embodiment of culture connotation

3.2.2 Giving consideration to the decoding ability of TL readers

3.2.3 Summary

3.3 The Process of Transferring Cultural Messages

3.3.1 Translator as a reader 28

3.3.2 Translator as a communicator

3.4 Summary

Chapter Four PRACTICAL APPLICATION OF NIDA’S FUNCTIONAL EQUIVALENCE THEORY TO C-E TRANSLATION OF TOURISM MATERIALS

4.1 Study of TMs

4.1.1 Function of TMs

4.1.2 Characteristics of TMs

4.2 The Influence of Divergences in Aesthetic Tastes

4.3 Practical Application of FE Theory to TM’s Translation

4.3.1 Translation of the name of the scenic spots

4.3.2 Translation of classic quotations and historical events

4.3.3 Translation of cultural elements in TMs

4.4 Summary

Chapter Five CONCLUSION

REFERENCES

ACKNOWLEDGEMENTS

APPENDIX(1)

APPENDIX(2)

展开▼

摘要

研究旅游文本汉英翻译有着十分重要的意义。
   首先,英语是目前的世界通用语,是跨文化交流活动中的一个最重要的交流工具和媒介。在国际化的旅游活动中,英语同样也能够完成交流工具和媒介的作用。
   而旅游宣传资料作为一种对外宣传工具,对促进中国旅游业的发展,开拓国际旅游市场具有重要的推动作用。悠久的历史,灿烂的文化,数不胜数的历史名胜古迹,引人入胜的风景地貌和多姿多彩的民族风俗构成了中国丰富而又独特的旅游资源。据世界旅游组织预测,2020年,中国将成为世界上第一大旅游目的地国和第四大客源输出国。
   目前在中国,旅游业显然已经领跑第三产业,不少地区在制定发展规划时,都希望通过旅游业来促进和带动当地的社会和经济发展。随着中国经济的迅速发展,越来越多的外国游客来到中国观光旅游,旅游业日益受到重视,旅游资料成为外国旅游者了解中国的重要手段。可以说,旅游文本英译是“大外宣”概念的一个重要组成部分,是对外宣传的一个重要途径,对树立我国的对外形象有着十分重要的意义和作用,可以说,旅游文本的英译的探讨和研究是十分重要并且非常必要的。
   旅游宣传资料的目的是传播中国文化,吸引游客,让外国人看懂、听懂、读懂。对于旅游文本的翻译,我们应当尽量保留中国文化信息,尽量多地宣传中国文化,因为了解中国文化是外国旅游者的重要目的,而翻译的目的就是促进文化交流。同时,在英译旅游文本的过程中,译员既要忠实于原文又不拘泥于原文。要从译文读者的角度出发,对信息进行适当调整,让他们好读好懂。
   汉语旅游资料中通常包涵丰富的文化信息,生活在不同另一种文化背景下的目标语读者很难理解和接受这些文化信息。奈达的功能对等理论恰恰能够考虑到目标语读者的接受能力,因为,奈达的功能对等理论将重心转移到读者的反应上。
   本文作者通过对大量例子的分析,提出在旅游文本的翻译中,译员必须考虑到其中所包涵的文化信息和民族审美差异,从而指出,在不同的情况下,作者要采取不同的的翻译策略,如直译、音译、增词法、加注法、对比法、改编法等等。
   最后,本文得出结论:在翻译实践中,译员必须遵循以上的翻译策略,运用具体可行的翻译方法来处理旅游文本资料中的文化信息以及其中的民族审美差异,以期达到目标语读者与源语读者反应相统一的目的,从而实现通过旅游文本资料传递文化信息和传播中国文化的功能。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号