文摘
英文文摘
Chapter One INTRODUCTION
1.1 Research Background
1.2 Aim of the Research
1.3 Data Collection
1.4 The Structure of The Thesis
Chapter Two LITERATURE REVIEW
2.1 A Review of Nida’s Functional Equivalence
2.1.1 A brief Introduction to Nida
2.1.2 Development of the Functional Equivalence Theory
2.2 A Review of Research on Translation of TMs
2.2.1 Relevant research in China
2.2.2 Relevant research outside China
2.3 Summary
Chapter Three THEORETICAL APPLICATION OF FUNCTIONAL EQUIVALENCE THEORY TO THE TRANSLATION OF TOURISM MATERIALS
3.1 Main Concepts Gained from FE Theory
3.2 Two Specific Maxims for Translating Cultural Contents Guided by FE Theory
3.2.1 Embodiment of culture connotation
3.2.2 Giving consideration to the decoding ability of TL readers
3.2.3 Summary
3.3 The Process of Transferring Cultural Messages
3.3.1 Translator as a reader 28
3.3.2 Translator as a communicator
3.4 Summary
Chapter Four PRACTICAL APPLICATION OF NIDA’S FUNCTIONAL EQUIVALENCE THEORY TO C-E TRANSLATION OF TOURISM MATERIALS
4.1 Study of TMs
4.1.1 Function of TMs
4.1.2 Characteristics of TMs
4.2 The Influence of Divergences in Aesthetic Tastes
4.3 Practical Application of FE Theory to TM’s Translation
4.3.1 Translation of the name of the scenic spots
4.3.2 Translation of classic quotations and historical events
4.3.3 Translation of cultural elements in TMs
4.4 Summary
Chapter Five CONCLUSION
REFERENCES
ACKNOWLEDGEMENTS
APPENDIX(1)
APPENDIX(2)