首页> 中文学位 >论交际策略在信息型文本翻译中的应用——以Technical Communication汉译为例
【6h】

论交际策略在信息型文本翻译中的应用——以Technical Communication汉译为例

代理获取

目录

声明

摘要

一、引言

1.1 项目的缘起

1.2 项目的意义

1.3 文章结构

二、任务描述

2.1 原文作者介绍

2.2 原文介绍

2.3 翻译过程

2.3.1 译前准备

2.3.2 译后事项

三、纽马克文本类型理论和交际翻译

3.1 纽马克文本类型理论

3.2 交际翻译

四、交际翻译在Technical Communication汉译中的应用

4.1 词义确定

4.2 行话阐释

4.3 逻辑关系

4.4 表达方式

4.4.1 词类转换

4.4.2 被动变主动

4.4.3 小句拆分

五、反思

六、总结

参考文献

附录

致谢

展开▼

摘要

文本分析尤为重要,译者需根据文本特点选择合适的翻译策略。英国著名翻译理论家彼得纽马克将文本类型划分成三类,即表达型文本、信息型文本和号召型文本。针对不同类型的文本,纽马克提出了语义翻译和交际翻译,语义翻译适用于表达型文本,而信息型文本和号召型文本应以交际翻译为主。教科书属于典型的信息型文本,因此,笔者以Technical Communication一书第七、八、九章内容为文本对象,以文本理论为理论指导,分析交际策略指导该文本翻译的合理性和适应性。
  本文是笔者结合具体翻译实践,分析和总结翻译过程而形成的翻译研究报告。全文共分为六个章节,第一章介绍了引进Technical Communication教程的必要性,以及应用交际策略指导该文本翻译的科学性;第二章为任务描述,介绍了作者、原文和笔者的翻译过程;第三章综述了纽马克文本理论和交际翻译策略;第四章结合交际翻译,从词义确定、行话阐释、逻辑关系和表达方式的明示四个角度进行了案例分析;第五章针对翻译过程中遇到的一些问题进行反思;第六章对本次翻译实践做出总结,得出译者在翻译信息型文本,尤其教科书时,应遵循交际翻译的原则,注重与读者沟通,旨在以地道流畅的语言准确地传递信息,尽可能不给目的语读者留下任何晦涩难懂之处。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号