首页> 中文学位 >主述位理论与语篇中英语长句的翻译
【6h】

主述位理论与语篇中英语长句的翻译

代理获取

摘要

英语作为一种主题突出的语言,多采用“形合”的方式构句,句子结构比较严谨,各个句子成分之间的逻辑关系明确。而汉语作为一种话题突出的语言,多采用“意合”的方式构句。一般来说,汉语句子要比英语句子简短,句子结构比较松散,逻辑关系也往往不会在形式上明显地表现出来。英语表达某些复杂概念时,往往用长句。把英语中的长句翻译成汉语历来是英汉翻译的一个难点,也是译者研究的一个重要话题。
   目前国内外对英语长句翻译方法的探讨发表文章很多,但多数只罗列几个例子且研究的是脱离上下文的孤立的句子,很少有基于语篇的长句翻译研究。而二十世纪六十年代兴起的语篇语言学为长句的翻译研究提供了一个新的视角。本文以韩礼德系统功能语言学中的主述位理论为框架,采用定性与定量研究相结合的方法,研究语篇中的英语长句汉译,探讨英语长句的翻译方法和策略以深化对长句翻译的认识,在此基础上总结长句翻译遵循的一般原则。
   本研究首先采用统计平均值的方法确定长句的参照长度,然后随机选取哈代小说《无名的裘德》六章中的长句以及两个汉语译本中的对应长句和上下文为语料,统计语篇中英语长句在翻译成汉语时主位推进模式保留与重构的比例以及重构的各种方法和比例。同时,分别探讨在保留与重构的情况下目标语篇的连贯程度,并且以不可译性概念来解释译文主位推进模式的重构。
   经过统计和例证,本文得出如下结论:1)保留原文主位推进模式在英语长句汉译的翻译实践中占很大比例,并且这也是保证译文连贯的最常用的方法;2)英语长句汉译时,常用的重构译文主位推进模式的方法有三种:长句主述位之间的相互转换,在译文中确立新的主位以及长句所处的上下文句子的主述位转换;3)在重构译文主位推进模式过程中,按照长句原来的顺序进行翻译而没有显著的结构性调整更有利于译文的连贯,反之,连贯则容易受到影响;4)长句所处的上下文句子的语序调整也是译文主位推进模式重构的一种原因,并在一定程度上会影响译文语篇的连贯。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号