首页> 中文学位 >福尔摩斯走进中国—多元系统视角下的晚清侦探小说翻译
【6h】

福尔摩斯走进中国—多元系统视角下的晚清侦探小说翻译

代理获取

目录

文摘

英文文摘

声明

ACKNOWLEDGEMENTS

Chapter One INTRODUCTION

1.1 Research Background

1.2 Research Objective

1.3 Overall Organization

Chapter Two LITERATURE REVIEW

2.1 Studies of Literary Translation in the Late Qing Dynasty

2.1.1 Studies of Translation History

2.1.2 Relevant Studies of Literary Translation

2.2 Relevant Studies of Translation of Detective Stories

2.3 Summary

Chapter Three POLYSYSTEM THEORY

3.1 Main Source of Polysystem Theory

3.2 Key Notions in Polysystem Theory

3.2.1 System and Polysystem

3.2.2 Repertoire

3.2.3 Intra- and Inter-relations

3.2.4 Three Pairs of Opposite Notions

3.3 Polysystem Theory and Translation Studies

3.3.1 Polysystem Theory in Translation Studies

3.3.2 Comments and Criticism on Polysystem Theory

3.4 Summary

Chapter Four POLYSYSTEMIC INTERPRETATION OF TRANSLATION OF DETECTIVE STORIES

4.1 Causes of Translating Foreign Novels

4.1.1 Social Background

4.1.2 Changes in Literature

4.2 Causes of Choosing Detective Stories

4.2.1 Detective Stories and Traditional Chinese “Case Stories”

4.2.2 Translators hoping to enlighten the Chinese People

4.2.3 Catering to Chinese Commons' needs to learn from/about the west

4.2.4 Remuneration System

4.3 Translation of Sherlock Holmes

4.3.1 Sir Arthur Conan Doyle and Sherlock Holmes

4.3.2 Translation of Sherlock Holmes

4.4 Features of Translation of Sherlock Holmes

4.4.1 Omission and Expansion

4.4.2 Fabrication

4.4.3 Domestication

4.4.4 Classical Chinese or Vernacular Chinese

4.4.5 Female Images

4.4.6 Copyright and Others

4.5 Translated Detective Stories: from Periphery to the Center

4.5.1 Position of translated literature in the literary polysystem

4.5.2 Causes of translated literature in the center of literary polysystem

4.6 Summary

Chapter Five CONCLUSION

WORKS CITED

展开▼

摘要

晚清时期,小说地位冒升,外国小说被大量译介,其中翻译数量最多、影响最广的当属侦探小说。最具代表性的侦探小说是英国小说家柯南·道尔的福尔摩斯侦探故事。
   本文从社会时局和背景着手,分析了晚清时小说地位的变化原因。为了开启民智、教化民众,以梁启超为代表的知识分子大力提倡和推广小说的教育功能,并极力推崇和译介域外小说。当时正风靡欧美的侦探小说理所当然地被翻译和传入中国。
   侦探小说是一种新的小说类型,与中国传统的公案小说存在着许多的异同之处。它的许多特色,如各种悬念,巧妙的故事结构,新科技知识,再加上思维缜密、观察仔细、推理严谨的侦探,都对当时的中国读者具有强烈的吸引力。
   分析了晚清小说地位的变化、福尔摩斯侦探小说的译介起因以及在中国的译介情况后,本文进一步从略译、扩译,虚构,归化,文言文应用、女性形象和版权等方面分析和评价晚清时以福尔摩斯为代表的侦探小说的译文文本特色。
   对晚清时福尔摩斯侦探小说的译介论述以后,本文试图运用多元系统论的某些重要观点,把翻译的侦探小说置于中国的文学多元系统中,从动态的、历史的角度来分析和研究这一翻译热潮以及从翻译文学对本土文学、文化的影响来重新审视这一翻译文学的繁荣。
   最后,本文认为,在晚清的中国文学系统中,翻译的侦探小说经历了一个从边缘靠近中心、从非经典化靠近经典化、从一级模式靠近二级模式的过程。当然,由于种种原因,这一过程非常得短暂。这一侦探小说翻译热潮的主要原因是当时中国的社会出现了危机和真空,已有的文学多元系统无法满足社会的需要。这一翻译热潮的出现顺应了时代的需要和民众迫切了解西方社会和文化的愿望。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号