文摘
英文文摘
声明
ACKNOWLEDGEMENTS
Chapter One INTRODUCTION
1.1 Research Background
1.2 Research Objective
1.3 Overall Organization
Chapter Two LITERATURE REVIEW
2.1 Studies of Literary Translation in the Late Qing Dynasty
2.1.1 Studies of Translation History
2.1.2 Relevant Studies of Literary Translation
2.2 Relevant Studies of Translation of Detective Stories
2.3 Summary
Chapter Three POLYSYSTEM THEORY
3.1 Main Source of Polysystem Theory
3.2 Key Notions in Polysystem Theory
3.2.1 System and Polysystem
3.2.2 Repertoire
3.2.3 Intra- and Inter-relations
3.2.4 Three Pairs of Opposite Notions
3.3 Polysystem Theory and Translation Studies
3.3.1 Polysystem Theory in Translation Studies
3.3.2 Comments and Criticism on Polysystem Theory
3.4 Summary
Chapter Four POLYSYSTEMIC INTERPRETATION OF TRANSLATION OF DETECTIVE STORIES
4.1 Causes of Translating Foreign Novels
4.1.1 Social Background
4.1.2 Changes in Literature
4.2 Causes of Choosing Detective Stories
4.2.1 Detective Stories and Traditional Chinese “Case Stories”
4.2.2 Translators hoping to enlighten the Chinese People
4.2.3 Catering to Chinese Commons' needs to learn from/about the west
4.2.4 Remuneration System
4.3 Translation of Sherlock Holmes
4.3.1 Sir Arthur Conan Doyle and Sherlock Holmes
4.3.2 Translation of Sherlock Holmes
4.4 Features of Translation of Sherlock Holmes
4.4.1 Omission and Expansion
4.4.2 Fabrication
4.4.3 Domestication
4.4.4 Classical Chinese or Vernacular Chinese
4.4.5 Female Images
4.4.6 Copyright and Others
4.5 Translated Detective Stories: from Periphery to the Center
4.5.1 Position of translated literature in the literary polysystem
4.5.2 Causes of translated literature in the center of literary polysystem
4.6 Summary
Chapter Five CONCLUSION
WORKS CITED