首页> 中文学位 >《华为平板M3用户使用指南》汉英翻译报告
【6h】

《华为平板M3用户使用指南》汉英翻译报告

代理获取

目录

声明

Acknowledgements

摘要

Abstract

Content

Chapter One Task Description

1.1About the Translation Project

1.2 Client’S Requirements

1.3 Translation Process

1.4 Significance of the Research

Chapter 2 Pre-Translation Preparations

2.1 Text Analysis

2.1.1 Type of the Source Text

2.1.2 Features of the Source Text

2.2 Translation Resources

2.2.1 About this Product

2.2.3 Translation Tools

2.3 Target Readership

2.3.1 Analysis of Target Readers

2.3.2 Analysis of Target Culture

2.4 Theoretieal Foundation

Chapter Three Case Study

3.1 Translation Difficuries

3.2 Literal and Free Translation of Terms

3.3 The Addition of Second Personal Pronouns

3.4 Literal Translation of Imperative Sentences

3.5 Explicit Translation of Implicit Passive Voice

3.6 Realization of Text Cohesion

Chapter Four Post Translation

4.1 Self-Modification

4.2 Proofreading

Chapter Five Conclusion

5.2 Limitations

References

Appendix

展开▼

摘要

本报告是一篇关于《华为平板M3用户使用指南》汉英翻译任务的实践报告。此翻译任务是笔者在华为技术有限公司实习期间被分配到的一项任务,即翻译《华为平板M3用户使用指南》。其原文本材料主要有三大部分组成:用户使用指导、安全注意事项和法律声明,任务总字数大约为22,300字左右。作为使用指南,其主要对产品的特点、使用方法及注意事项等做了全而介绍,属于信息类文本。基于使用指南的翻译要素和目标语读者需求,此翻译材料的要求如下:第一,能准确传达原文意思;第二,能使用简明的语言翻译原文;第三,术语的翻译准确严谨;第四,符合目标语国家读者的阅读和表达习惯。
  针对任务材料的特点和要求,此次翻译过程主要被分为三步,即译前、译中和译后。其中译前准备包括对原文本进行分析,确认原文本类型特点,查找翻译资源,最后分析调查目标语读者和文化。笔者通过对材料的分析发现纽马克的文本类型理论和交际翻译理论为电子产品手册的翻译提供了很好的理论指导,确定了翻译过程中的方向。在译中翻译时,笔者主要集中解决由语言差异造成的词、句和篇章层面语言转换的难题,包括术语的翻译、人称的使用、祈使句的翻译、隐性被动句的翻译和文章连贯性的实现。为解决这些难点,笔者采用了直译意译、增译减译等翻译方法使译文表达符合要求。最后的译后审校分为自我修正和第三方审校,通过检查修改错句病句,完善词句来提高译文质量。
  在翻译时,笔者不仅需要满足客户翻译要求,还需尽力使产品手册的作用得到充分发挥,所以时常会遇到需要做出取舍的地方,而纽马克的文本类型学和交际翻译的观点可以很好地帮助译者找到合理的翻译解决方案,指导电子产品手册的翻译。本报告希望通过一些实际案例的研究为以后高质量的产品手册翻译提供一些借鉴和帮助。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号