首页> 中文学位 >Max Mara相关系列文本的翻译报告
【6h】

Max Mara相关系列文本的翻译报告

代理获取

目录

声明

Acknowledgements

摘要

Abstract

Table of Contents

Chapter One Task Description

1.1 Task Introduction

1.3 Translation Process

Chapter Two Pre-translation Preparation

2.1 Text analysis

2.1.1 Text Type

2.1.2 Features of the Source Text

2.2 Parallel Texts

2.3 Translation Resources

2.4 Communicative Translation

Chapter Three Case Study

3.1.2 Class Shifting

3.1.3 Adding

3.2 Methods of Translating the Sentences

3.2.2 Word Order Changing

3.2.3 Splitting

3.3 Methods of Translating the Passage

3.3.1 Literal Translation

3.3.2 Free Translation

3.3.3 Transcreation

Chapter Four Post-translation

4.3 Proofreading and Quality Assurance

Chapter Five Con clusion

5.2 Lessons learned

5.3 Limitations

References

Appendix

展开▼

摘要

本论文是关于时尚品牌Max Mara相关文本的汉译报告。译者在上海创凌翻译服务有限公司实习期间,接到了此项翻译任务。原文内容主要分为颁奖活动、广告宣传和服装介绍这三类。作者根据纽马克的文本类型理论,认为原文本主要具有呼唤功能和信息功能。文本特点是含有大量专业知识,逻辑关系复杂,注重表达美感,并且有一定的企业宣传目的。根据客户要求,译者要注意结合背景知识,理清逻辑关系,注意表达优美,还要考虑到品牌宣传的效果。
  译者在翻译之前,首先对文本进行了分析,熟悉了翻译公司提供的术语表和翻译记忆库,并且查阅了相关的平行文本,然后译者从词、句、篇章风格三个方面,分析了翻译的重点和难点,并探索了相应的解决方案。
  本翻译报告共五章。第一章介绍翻译任务的基本信息、翻译要求,并简述翻译过程;第二章介绍译前准备工作,包括文本分析、平行文本、翻译工具和理论指导;第三章是案例分析,译者主要从词、句、篇章风格三个方面,分析了具体的案例;第四章介绍译后工作,包括译者的修改、审稿修改、译文校对和品质管理;第五章对报告进行总结,归纳经验和不足。
  译者在纽马克文本类型理论的指导下,主要采用了借译、增译、词性转换的翻译方法,来处理词汇;借助了语态转变、语序变换和拆分的方法,来翻译句子。而对于文本风格,译者采用了直译、意译和创译的方法,贯穿整篇翻译。译者希望本报告能为其他译者提供参考和帮助。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号