首页> 中文学位 >李基浩的《道歉达人》(朝译汉)
【6h】

李基浩的《道歉达人》(朝译汉)

代理获取

目录

声明

第一章 寻找罪行

一、收留院的顶梁柱

二、熟悉的家

三、义工们

四、收留院

五、我们的罪行

六、 先认错后犯罪

七、病历

八、初次见时妍

九、包装

十、角质眼镜男人

十一、求职

十二、寻药

十三、大婶的罪

十四、班长的任务

十五、我们忘却的东西

十六、两个人

十七、开始道歉

十八、寻找罪行

十九、角质眼镜男人的故事

二十、微妙的变化

二十一、未熄的日光灯

二十二、大打出手

二十三、无罪找罪

二十四、死去的人们

二十五、道歉达人

二十六、道歉的后果

第二章 制造罪行

一、去探监

二、我想知道的东西

三、传单

四、总务科长和食堂大婶

五、 孩子的道歉

六、小鸟

七、委托人

八、母亲和儿子

九、姿势的问题

十、无罪

十一、制造罪行

十二、难以启齿

十三、无法代替的道歉

十四、父亲和儿子

十五、等待

十六、帮忙道歉

十七、坚持道歉

十八、罪上加罪

十九、他们回来了

第三章 放大罪行

一、和义工们再次相遇

二、活着是罪

三、挖出罪行

四、离开时峰

五、谎言

六、空无一人

七、意料之外的道歉

八、放大罪行

翻译报告

一、翻译项目背景描述

二、翻译项目描述

三、问题及案例分析

四、翻译心得

参考文献

致谢

展开▼

摘要

作为一名年轻的翻译者,本人一直觉得并没有真正领会翻译的精髓,只是掌握了基本的翻译方法,虽然能力还很不足,但是在翻译的过程中,本人体会到了翻译的快乐,能够用文字将一种语言转换成另一种语言,这是一种收获。近半年的翻译工作即将结束,感触很多,也学到了很多,总结出了以下几点体会:要翻译出一篇好的作品,首先要掌握大量的词汇和句型,这样翻译其来才能得心应手,也能避免出现用词不当、表达不准确等情况。要翻译出一篇好的作品,要有良好的语言功底。翻译并不是简单地把意思表达清楚了就可以了,而是需要我们运用丰富的汉语词汇去加工文章,让文章生动、充实、优美,而这就要求译者需要有良好的语言功底,这样才能翻译出好的作品。通过此次翻译实践,本人不仅初步掌握了小说的翻译特点,还增加了继续翻译道路的信心。虽然本人的能力还很不足,需要不断地磨练,但是我会用我的决心和毅力冲破重重障碍,让自己在翻译的道路上越走越远。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号