首页> 中文学位 >银杏树下的少年
【6h】

银杏树下的少年

代理获取

目录

声明

悲伤的曲调力量大

夜幕时分

银杏树哭了

巷口转身那一刻

遇见暴龙

梦,灵魂的指令

都无所谓

哦,主啊

记忆的仓库

11月

毕业作品翻译报告

一、翻译项目背景概述

二、翻译难点分析及处理

三、实践心得

参考文献

致谢

展开▼

摘要

《银杏树下的少年》是韩国文学翻译院2013年度备选书目。曾在创飞出版社文学欣赏窗口连载。 这是著名作家郑道相即 2008 年创作小说集《蔷薇花》后,沉寂四年的又一部长篇力作。小说描绘了一个社会现实,聚焦社会上存在的不公平现象,并以十二岁少年
  的视角来描写,同时也记录了少年的成长,告诉人们如何在逆境中求生存,是一部独特的青少年小说。同时作品还映射出了交通事故会给一个家庭带来的灾难、社会底层人民的生活状况以及强制拆迁的社会现实。
  从选定书目,到初步阅读,再到通读理解,最后落笔翻译,每一步的感受都有所不同,难点及重点也一步步深化。经过初稿的翻译,本文现将翻译过程中的难点分析及处理做出总结:
  1.由于中韩两国文化和语言习惯的差异,主语和称谓语的使用上存在一定区别。韩语文章中习惯多次使用称谓词,甚至一句话中出现多次,而汉语则很少这样。在韩译汉的过程中,对称谓的处理就要加以注意,处理得当则句子通顺简洁,若处理不当可能造成句子冗长或引起歧义。
  2.韩语在叙事时经常会使用较长的复句或长单句,这类句子在翻译成中文时如果不加以正确得当的处理会使译文句子冗长或因不符合中文行文逻辑另读者难以理解。
  3.在翻译文学作品的过程中难免会遇到一些专业领域的知识,有些是自己不熟悉或不了解的,这就给翻译的顺利进行带来了阻碍,需要多方查证。
  4.在韩国的日常生活和文学中俗语都常常出现,而这些俗语有的可以和中文的俗语、谚语、歇后语相对,有的则无法找到完全对应的翻译。还有时,中文里虽有对应,但是与原文要表达的意思不完全吻合。在处理过程中,可以根据原文的社会背景、人物身份、地位、修养及语境对应译入语中的惯用说法,也可以在译文读者能理解的前提下保留原文的风格。

著录项

  • 作者

    曹实;

  • 作者单位

    延边大学;

  • 授予单位 延边大学;
  • 学科 朝鲜语翻译
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 陈兰玉;
  • 年度 2014
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 中文
  • 中图分类 文学翻译;
  • 关键词

    文学翻译; 韩汉翻译; 翻译技巧;

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号