首页> 中文学位 >英语商业畅销书翻译的语言艺术性表现--If You Really Want to Change the World汉译实践报告
【6h】

英语商业畅销书翻译的语言艺术性表现--If You Really Want to Change the World汉译实践报告

代理获取

目录

声明

摘要

Abstract

Contents

Chapter 1 Introduction

1.1 Project Background

1.2 Research Problems

1.3 Research Significance

Chapter 2 Description of the Translation Project

2.1 The Source Text

2.2 The Authors

2.3 Project Management

2.4 Project Results

Chapter 3 The Linguistic Artistry of English Business Best Sellers

3.1 Linguistic Artistry

3.1.1 The General Characteristics of Language Art

3.1.2 Communicative Rhetoric and Aesthetic Rhetoric

3.2 Linguistic Artistry of If You Really Want to Chang the World

3.2.1 Application of Various Literary Artistic Skills

3.2.2 Intersection of Different Styles

Chapter 4 Case Analysis

4.1 Preserving the Linguistic Artistry of SL

4.1.1 Preserving the aesthetic rhetoric of SL

4.1.2 Replacement of Art Elements

4.1.3 Imitating Classical Chinese

4.2 Adding to the Linguistic Artistry of TL Appropriately

4.2.1 Adopting the Communicative Rhetoric of TL

4.2.2 Compensation

4.2.3 Turning Abstract into Concrete

Chapter 5 Conclusion

References

Appendix

Acknowledgements

展开▼

摘要

2015年10月,美国创业畅销书籍If You Really Want to Change the World由哈佛商业评论出版社出版,主要介绍了不同行业的高科技型创业公司如何成功创建改变世界的企业。 导师及其两位同事与笔者一起完成该书汉译项目。该书中译本《产品改变世界》已于2017年3月份由中信出版社出版。在翻译过程中,鉴于原著语言具有较强艺术性这一特点,为保证中译本质量,翻译小组决定尽力保留源语的语言艺术性并适当增加中译本语言的艺术性,使译文达到最好的阐释效果。 本报告以矿You Really Want to Change the World的汉译为例,以语言艺术性为切入点,分析英语商业类畅销书的语言艺术性。然后,通过案例分析探讨英语商业畅销书如何在忠实原文意义的基础上,采用相关翻译策略保留或适当增加其中译本的语言艺术性,使译文贴切自然,尽力传达原作的语言艺术魅力,以符合汉语读者的语言习惯和审美心理,吸引中国受众。 从语言艺术性的角度提高英语商业畅销书的译文质量,是一次创新的尝试。在翻译英语商业畅销书过程中,应当发挥语言艺术性在英语商业畅销书出版翻译的指导作用,有效传播商业信息。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号