首页> 中文学位 >解构主义视角下林语堂翻译思想和翻译实践解析
【6h】

解构主义视角下林语堂翻译思想和翻译实践解析

代理获取

目录

声明

Chapter One Introduction

1.1 Research Background

1.2 Research Significance

1.3 Structure of the Thesis

Chapter Two Literature Review

2.1 Studies on Deconstruction Translation

2.2 Studies on Lin Yutang and His Translations

Chapter Three Deconstruction Translation Theory

3.1Three Classical Articles on Deconstruction Translation Theory

3.2Natureof Deconstruction Translation Theory

3.3 Later Development and Significance of Deconstruction Translation Theory

Chapter Four Interpretation of Lin Yutang's Translation Ideas from the Perspective of Deconstruction

4.1Enrichment of Connotations of“Faithfulness”

4.2 Different Factors in Translation: Translator?s Responsibilities

4.3Translator's Subjectivity: Translation Is Production

Chapter Five Interpretation of Lin Yutang's Translation Practicesfrom the Perspective of Deconstruction

5.1 Lin Yutang as Author-Translator

5.2 Translator's Active Choicesto Translation Materials

5.3“Creative Treason”in Translation

5. 4Translation Strategies: Domestication and Foreignization

Chapter Six Conclusion

参考文献

致谢

攻读硕士学位期间发表论文

展开▼

摘要

自20世纪90年代起,中国翻译研究界开始密集地引进国外翻译理论。一方面,这种引进极大地促进了中国翻译研究的发展,但另一方面,也出现了诸如“拿来主义”等类似问题。中国学者更多的是照搬和套用西方理论,很少对其适用性进行批评和反思。国内有一些学者已经意识到这种“拿来主义”所带来的危害,并为此提出了建设具有中国特色的翻译学的设想。许钧教授指出了一条可行的道路:立足当下(当代翻译理论),对中国传统译论进行再发掘与再阐释,赋予其在新时代的新内涵。
  本文从解构主义的视角探讨了林语堂的翻译思想和翻译实践,以期获得一些对于林语堂翻译思想和实践方面的新的阐释。林语堂因其杰出的文学作品而闻名于世,但其在翻译和传播中国文化方面也取得了巨大的成就。他富有深度的翻译思想和优秀的翻译作品还有很大的研究空间。解构主义翻译思想给翻译研究带来了思想上的一次解放,许多新的翻译研究视角都受到了解构主义思想的启发。本文运用当代解构主义思想对林语堂翻译思想和实践进行再解读,期望能对中国译论推陈出新有所贡献。
  本文一共有六个章节。第一章简要介绍了本文的研究背景、研究意义和论文结构。第二章是关于解构主义翻译思想和林语堂翻译前人研究的综述。第三章概括性地介绍了解构主义翻译思想。首先,本文分析了解构主义翻译理论的三篇重要文论:瓦尔特·本雅明的“译者的任务”、雅克·德里达的“通天塔之旅”以及“什么是‘确当的’翻译?”,梳理出主要的解构主义翻译思想观点。接下来,本文总结了解构主义翻译思想的三大实质:对原文本权威性的冲击和挑战、译者的主体性和多元的研究视角。其后续发展和意义也在本章有所论述。第四章和第五章是本文的主体部分,第四章探讨了解构主义翻译观下的林语堂翻译思想。林语堂的翻译思想在很大程度上体现了解构主义的中心思想,他丰富了“忠实”的内涵,指出绝对忠实的不可能,意识到翻译活动中多种因素的作用并因此提出译者的三大责任,同时他还强调了译者的主体性。第五章研究了解构主义翻译观下的林语堂翻译实践,林语堂的译者主体性充分体现在其对于翻译材料的主观选择、翻译过程中的创造性叛逆和结合使用归化和异化翻译策略几个方面。第六章是对于本文研究发现和局限性的总结。

著录项

  • 作者

    杨柳;

  • 作者单位

    南京财经大学;

  • 授予单位 南京财经大学;
  • 学科 英语语言文学
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 王克明;
  • 年度 2015
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 中文
  • 中图分类 翻译学;
  • 关键词

    翻译思想; 解构主义; 林语堂;

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号