首页> 中文学位 >自然的翻译 翻译的自然——《道德经》英译的生态翻译学解读
【6h】

自然的翻译 翻译的自然——《道德经》英译的生态翻译学解读

代理获取

摘要

《道德经》中的生态文化主要体现在其所蕴含的丰富自然生态意识。从老子对道的阐释可以看出,道是宇宙万物发展规律的总和,其运行轨迹正是生物化育过程的抽象。从生态翻译学视角来诠释这一生态文本的译介过程,是一项极具探索性且富有意义的工作。
   中国典籍是华夏文化的根基与精髓,其译介的障碍主要见于翻译生态环境中的语言与文化两维。本文以《道德经》的英译为研究对象,借鉴生态学途径的翻译研究框架,运用描写的方法,通过文本细读,结合具体译例,旨在对翻译生态环境中译者在语言文化维度循环交替的自然适应与自然选择行为进行描述性研究。在老子生态智慧和生态翻译学理论的双重启发下,作者尝试性地提出“自然的翻译”这一概念,并以此为纽带,对比分析中西文化体系中的生态思想差异,凸显《道德经》译介过程中生态文化的传递与彰显,以期对《道德经》的英译研究,乃至中国典籍的对外传播有所贡献。
   论文分为五个部分。开篇导论简要交待了作者的研究动机、研究目的和研究意义。正文第一章为文献综述部分,对《道德经》英译研究的历史进行了梳理。第二章为理论框架部分,主要勾画生态学途径翻译研究的发展过程。首先追根溯源从生态学的基本概念入手,再结合代表人物胡庚申教授和许建忠教授二人的不同演绎,最后重点解析“翻译生态环境”、“适应与选择”和“自然的翻译”三个核心概念。第三章是论文的主体部分,通过品读老子的生态智慧,对比中西生态文化的差异,从文化与语言维度描述不同译本中不同译者的自然适应与自然选择行为,以证明运用生态翻译学理论解读《道德经》翻译过程的合理性与可行性,并以此为生态学途径翻译研究的发展探寻新的思路。第五是结论部分,总结研究得失,提出对未来的展望。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号