首页> 中文学位 >从文化翻译观看《论语》中仁、礼、君子的英译
【6h】

从文化翻译观看《论语》中仁、礼、君子的英译

代理获取

摘要

《论语》是记载孔子及其弟子言论的著作,是儒家的经典著作之一,其内容博大精深,涵盖了政治、哲学、文学、教育、艺术等多个方面的内容。作为儒家经典,《论语》对中国的思想和文化产生了深远的影响,是中华文明的结晶和体现。早在16世纪末,《论语》开始被译为多种西方语言,随后出现了众多的《论语》译本。其中,理雅各、辜鸿铭、亚瑟·韦利、林语堂和刘殿爵的英译本以其对原文敏锐的洞察倍受推崇,而《论语》的英译在中国和世界古代典籍英译史上都占据着举足轻重的地位。
   20世纪80年代初,翻译的研究进入了一个新的阶段,文化翻译越来越受到翻译家的重视。英国翻译理论家苏珊·巴斯内特对文化翻译做出了突出的贡献。本文采用比较研究的方法,在巴斯内特文化翻译观的指导下分析五位译者的《论语》英译本,重点研究译者对《论语》中基本概念词“仁”、“礼”、“君子”的翻译。全文分为六个部分。第一部分为引论,介绍背景知识、研究目的、研究方法和预期结果。第二部分介绍了文化翻译理论的发展和主要观点,强调文化因素在译者对文本的操纵中起着重要的作用,并提出得体的翻译应尽量达到文化对等。此外还简单介绍了《论语》及其翻译,重点放在了五个英译本上。第三部分探讨了译者对《沦语》中基本概念词“仁”的翻译,第四部分分析了基本概念词“礼”的翻译,第五部分则将重点放在了基本概念词“君子”的翻译上。这三部分通过比较,分析了母语文化、读者接受性、翻译目的对译者翻译《论语》基本概念词的影响。最后一部分即本文的结语,总结研究的内容和意义,对未来进行展望。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号