声明
摘要
Abstract
Contents
Introduction
0.1 Indeterminacy of Translation
0.2 Reception Aesthetics:Theoretical Framework
0.3 Literature Review
0.3.1 Studies Abroad on the English Translation of Dao De Jing
0.3.2 Studies at Home on the English Translation of Dao De Jing
0.4 Research Objectives,Methodology and Significance
Chapter 1 Studies on the Translation of Indeterminate Meaning at the Lexical Level
1.1 Different Rendering of ‘‘Dao’’ from the Readers’Reception Perspective
1.2 Different Rendering of ‘‘Wu Wei’’ from the Readers’Reception Perspective
1.3 Different Rendering of ‘‘Tian’’ from the Readers’Reception Perspective
Chapter 2 Studies on the Translation of Indeterminate Meaning at the Image Level
2.1 Different Rendering of the Dao Image in the Four English Versions
2.2 Different Rendering of the Water Image in the Four English Versions
2.3 Different Rendering of the Sage Image in the Four English Versions
Chapter 3 Studies on the Translation of Indeterminate Meaning at the Philosophical Level
3.1 Different Rendering of the State-running Principles
3.2 Different Rendering of the Law of Unity of Opposites
3.3 Different Rendering of the Outlook on Development
Conclusion
Bibliography
Acknowledgements
攻读硕士学位期间主要的研究成果