首页> 中文学位 >译者主体性在《关雎》英译本中的体现
【6h】

译者主体性在《关雎》英译本中的体现

代理获取

目录

声明

摘要

Abstract

Contents

Introduction

Chapter 1 Literature Review on Guan Ju and its Translation

1.1 The Position and Influence of Book of Songs and Guan Ju

1.2 Previous Research on English Translations of Guan Ju

Chapter 2 Hermeneutics in Understanding Guan Ju

2.1 Hermeneutics and Its Application in Translation Studies

2.2 Basic Notions

2.2.1 Historicity of Understanding

2.2.2 Prejudice

2.2.3 Fusion of Horizons

2.3 Interpretations of Guan Ju

Chapter 3 A Comparative Study of the Translations of Guan Ju:A Hermeneutic Approach

3.1 A Brief Introduction to Translator’s Subjiectivity

3.1.1 Definitions of Translator’s Subjectivity

3.1.2 Subject and Subjectivity

3.1.3 Marginalized Position of the Translator

3.2 Researches on the Translator’s Subjectivity

3.3 Translator’s Subjectivity in the English Translations of Guan Ju

3.3.1 Cultural Background of the Translators

3.3.2 Intentional Misunderstanding of Guan Ju

3.3.3 Strategies of Translating Guan Ju

3.3.4 Purposes of Translating Guan JU

Conclusion

Bibliography

Appendix

Acknowledgements

攻读学位期间主要的研究成果

展开▼

摘要

目前,译者主体性已然是翻译界的热门话题之一(王宏2010:52)。众译者和学者对译者主体性的翻译研究也取得了相当的发展。但有些译者和学者对译者主体性的看法持有不同意见,他们认为其不够重视翻译过程中其他要素的存在;甚至有的译者忽视原作的思想和艺术性,随心所欲地处理原作。他们名义上推崇译者主体性,实则为过分的运用译者主体性,故意背叛原作(熊兵娇2009:78)。这些行为极大地阻碍了翻译质量的提高。
   探求意义的理解和解释的阐释学与翻译相结合的模式开创了翻译研究的新局面,并由此带来了众多新的翻译研究视角。本文主要从阐释学的角度分析对比深入研究了《关雎》的六个英译本来重新认识译者主体性。从现代哲学阐释学中的三个核心观念——理解的历史性、偏见、视域融合——为切入点,分析六位译者各自对于《关雎》的历史性理解,其社会历史背景与个人经历使译者产生个体偏见,以及在此基础上所形成的翻译策略,然后通过实例来比较六译本与原作不同的视域融合。论证了在翻译同一原文本的过程中,译者积极地参与原作意义的重构,丰富了原作的内涵;证实在翻译活动中译者的主体性作用得以充分展现。因此每个译本都是译者与原作具体化的产物,每个译本都应该得到尊重,译者的主体性更应该受到重视,而且文学作品的重译是文学翻译的必然。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号