首页> 中文学位 >三种类型口译实践的实践报告
【6h】

三种类型口译实践的实践报告

代理获取

目录

声明

摘要

Abstract

Contents

Introduction

Chapter 1 Three Types of Interpreting Field Work Involved

1.1 Liaison Interpreting

1.1.1 Investigation of Changsha Environmental Protection Condition by American Apex Companies

1.1.2 International Conference on the Reconstruction and Expansion of Hunan Provincial Museum

1.1.3 Strictly Come Dancing(the 3rd season)of Hunan Television

1.2 Training Course Interpreting

1.2.1 Lectuns and Presentation by Professor Dennis Y.Ichiyama form American Purdue University

1.2.2 Training Course for Engineering and Construction Appliance and Maintenance for Developing Countries(2011)

1.2.3 Technical Knowledge and Production Practice Training of Wuling Power Company

1.3 Conference Consecutive Interpreting

1.3.1 2011 Asia-EU Business Match Making and Networking

1.3.2 Technical Knowledge and Production Practice Training of Wuling Power Company

1.3.3 2011 China-Sweden Business Match Making and Networking

Chapter 2 Analysis of Interpreting Field Work

2.1 Liaison Interpreting

2.1.1 Visibility of the Liaison Interpreter

2.1.2 Unneutrality of the Liaison Interpreter

2.2 Training Course Interpreting

2.2.1 Ad Hoc Knowledge Acquisition in Interpreting

2.2.2 Preparation for Communication with Non-native English Speakers

2.3 Conference Consecutive Interpreting

2.3.1 Effort Models in Interpreting

2.3.2 Fidelity in Interpreting

Chapter 3 Reflection of Interpreting Field Work

Conclusion

Bibliography

Acknowledgements

攻读学位期间主要研究成果目录

展开▼

摘要

对于翻译硕士专业而言,口笔译实践一直是该专业学生的必修课程。每个学生都必须完成规定数量与质量的实践任务。在过去的两年半的研究生学习中,作者严格按照翻译硕士培养方案进行学习和实践,并在此阶段顺利完成了口译实践任务。
  在本文中,作者针对其在过去两年半的时间中所参与的口译实践进行了汇报。根据各实践的特点,作者将所有汇报的口译实践分为三类,即:联络口译,培训口译和会议交替口译。
  作者首先介绍了三种类型的口译实践,并在每一种类型下面分别介绍了三个典型案例;然后总结了译员在不同类型的口译实践中所经常遇到的问题。在联络口译中,由于口译环境的多元性和复杂性,译员有较大空间发挥其主观能动性。因此,本文将讨论译员的主观能动性中,具体为显身性和非中立性。在培训口译中,培训的内容通常专业性极强,如科技领域的推土机介绍,视觉传达领域的字体设计等等。同时,培训对象的母语一般为非英语。因此,文中将讨论专业知识习得和与母语为非英语人群交流之前所需做的准备工作。在会议口译中,译员协调其自身的听辨,笔记,输出和精确表达说话人所传达的信息等至关重要。所以,本文将使用精力分配模式和忠实翻译理论对作者的口译实践进行分析;最后作者提出了其在口译过程中尚未解决的问题,并指出了本文的不足之处,待以后进行研究并予以完善改进。
  本文包含引言,三个主体章节和结语部分。
  引言部分简要介绍了本篇实践报告的背景,报告中将要讨论的问题,和作者所参与的口译实践。
  第一章介绍了作者所参与的三种口译类型,即:联络口译,培训口译和会议交替口译。其中,各种实践类型下介绍了三个实践案例,主要包括案例的背景,准备工作,译员安排,口译过程,客户评价等。
  第二章介绍了不同类型口译实践中作者所遇到的问题。每一种口译形式都有其自身的特点,因此出现的问题也不尽相同。文中将介绍作者的即时处理过程。其中,部分问题的处理方式是恰当的,然而部分问题的处理方式却没有达到预期效果。因此,本章将引用相关理论对出现的问题和作者的处理方式进行深入分析。
  第三章对作者所参与的口译实践进行了总结,提出了作者在口译过程中无法解决的问题,并为今后的口译学习提出了建议。
  最后一部分为本文的结语部分,总结了译员应具备的专业素质和本文的不足之处。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号